I. It, it, it and it, it is a heavy blow
(Englische Übersetzung 1856)
Text: anonym
Übersetzung: Henry William Dulcken (1832-1894)
| Farewell Song of a Journeyman. | ||
| (Abschiedslied eines Handwerksburschen.) | ||
| 1. | It, it, it and it, | |
| It is a heavy blow, | ||
| That, that, that and that, | ||
| From Frankfort I must go; | ||
| So I'll forget this Frankfort rare, | ||
| And turn to wander, Heaven knows where; | ||
| I go to seek my fortune | ||
| A-marchin'. | ||
| 2. | Thou, thou, thou and thou, | |
| Good master, fare thee well; | ||
| Now freely to your face I'll say, | ||
| Your work don’t please me anyway; | ||
| I'll go to seek my fortune | ||
| A-marchin'. | ||
| 3. | You, you, you and you, | |
| Good mistress, fare you well; | ||
| Now to your face I'll tell you free, | ||
| Your pork and cabbage won’t suit me; | ||
| I'll go to seek my fortune | ||
| A-marchin'. | ||
| 4. | You, you, you and you, | |
| Dame Cookee, fare you well; | ||
| If better you had known your trade, | ||
| Perchance with you I might have stayed; | ||
| I'll go to seek my fortune | ||
| A-marchin'. | | [S. 95] | |
| 5. | Ye, ye, ye and ye, | |
| Fair maidens, fare ye well; | ||
| My parting wish for you is still | ||
| That one may come my place to fill; | ||
| I'll go to seek my fortune | ||
| A-marchin'. | ||
| 6. | You, you, you and you, | |
| Good comrades, all farewell; | ||
| If I have wronged you any way, | ||
| I would for your forgiveness pray; | ||
| I'll go to seek my fortune | ||
| A-marchin'. | ||
The Book of German Songs: from the Sixteenth to the Nineteenth Century. Translated and edited by H. W. Dulcken. London: Ward, Lock, and Tyler [1. Aufl. 1856] 1871, S. 94f.
DVA: V 1/2750
Im Anschluss an die Übersetzung folgt der Abdruck der deutschsprachigen Vorlage (S. 95f.).
last modified
30.08.2011 08:34