Edition I: Englische Übersetzung 1856 copied.
I. It, it, it and it, it is a heavy blow
(Englische Übersetzung 1856)
Text: anonym
Übersetzung: Henry William Dulcken (1832-1894)
Farewell Song of a Journeyman. | ||
(Abschiedslied eines Handwerksburschen.) | ||
1. | It, it, it and it, | |
It is a heavy blow, | ||
That, that, that and that, | ||
From Frankfort I must go; | ||
So I'll forget this Frankfort rare, | ||
And turn to wander, Heaven knows where; | ||
I go to seek my fortune | ||
A-marchin'. | ||
2. | Thou, thou, thou and thou, | |
Good master, fare thee well; | ||
Now freely to your face I'll say, | ||
Your work don’t please me anyway; | ||
I'll go to seek my fortune | ||
A-marchin'. | ||
3. | You, you, you and you, | |
Good mistress, fare you well; | ||
Now to your face I'll tell you free, | ||
Your pork and cabbage won’t suit me; | ||
I'll go to seek my fortune | ||
A-marchin'. | ||
4. | You, you, you and you, | |
Dame Cookee, fare you well; | ||
If better you had known your trade, | ||
Perchance with you I might have stayed; | ||
I'll go to seek my fortune | ||
A-marchin'. | | [S. 95] | |
5. | Ye, ye, ye and ye, | |
Fair maidens, fare ye well; | ||
My parting wish for you is still | ||
That one may come my place to fill; | ||
I'll go to seek my fortune | ||
A-marchin'. | ||
6. | You, you, you and you, | |
Good comrades, all farewell; | ||
If I have wronged you any way, | ||
I would for your forgiveness pray; | ||
I'll go to seek my fortune | ||
A-marchin'. |
The Book of German Songs: from the Sixteenth to the Nineteenth Century. Translated and edited by H. W. Dulcken. London: Ward, Lock, and Tyler [1. Aufl. 1856] 1871, S. 94f.
DVA: V 1/2750
Im Anschluss an die Übersetzung folgt der Abdruck der deutschsprachigen Vorlage (S. 95f.).
last modified
30.08.2011 09:34