Skip to content. Skip to navigation


Personal tools
You are here: Home Lieder Es es, es und es, es ist ein harter Schluss Edition I: Englische Übersetzung 1856
Document Actions

I. It, it, it and it, it is a heavy blow

(Englische Übersetzung 1856)

Text: anonym
Übersetzung: Henry William Dulcken (1832-1894)

Scan der Editionsvorlage
 1  2  3  4

Farewell Song of a Journeyman.

(Abschiedslied eines Handwerksburschen.)

1.It, it, it and it,
It is a heavy blow,
That, that, that and that,
From Frankfort I must go;
So I'll forget this Frankfort rare,
And turn to wander, Heaven knows where;
    I go to seek my fortune
2. Thou, thou, thou and thou,
Good master, fare thee well;
Now freely to your face I'll say,
Your work don’t please me anyway;
    I'll go to seek my fortune
3. You, you, you and you,
Good mistress, fare you well;
Now to your face I'll tell you free,
Your pork and cabbage won’t suit me;
    I'll go to seek my fortune
4. You, you, you and you,
Dame Cookee, fare you well;
If better you had known your trade,
Perchance with you I might have stayed;
   I'll go to seek my fortune
   A-marchin'. |[S. 95]
5. Ye, ye, ye and ye,
Fair maidens, fare ye well;
My parting wish for you is still
That one may come my place to fill;
    I'll go to seek my fortune
6. You, you, you and you,
Good comrades, all farewell;
If I have wronged you any way,
I would for your forgiveness pray;
    I'll go to seek my fortune

The Book of German Songs: from the Sixteenth to the Nineteenth Century. Translated and edited by H. W. Dulcken. London: Ward, Lock, and Tyler [1. Aufl. 1856] 1871, S. 94f.
DVA: V 1/2750

Im Anschluss an die Übersetzung folgt der Abdruck der deutschsprachigen Vorlage (S. 95f.).
last modified 30.08.2011 09:34

nach oben | Impressum