Edition D: Wolgadeutsche in Argentinien 1937 copied.
Abb. 1: Liederbuch-Illustration 1847 copied.
I. Were I a little bird
(Englische Fassung 1954)
Text: anonym; Übersetzung: Freda Morrill Abrams (1917–1990)
Melodie: anonym
| Were I a Little Bird | ||
| (Der Flug der Liebe) | ||
| | ||
| 1. | Were I a little bird, | |
| Had I two little wings, | ||
| To you I'd fly. | ||
| But since it cannot be, | ||
| But since it cannot be, | ||
| Here then am I. | | [S. 81] | |
| 2. | Though I am far from you, | |
| In dreams I'm near to you, | ||
| Talking with you; | ||
| If I awaken, then, | ||
| If I awaken, then, | ||
| I am alone. | ||
| 3. | No night hour passes by | |
| That I don't wake and lie | ||
| Thinking of you, | ||
| How you have given me, | ||
| How you have given me, | ||
| Your heart so true. | ||
Fireside Book of Love Songs. Selected and edited by Margaret Bradford Boni. Arranged for the Piano by Norman Lloyd. New York: Simon and Schuster 1954, S. 80f.
DVA: AV 3042, m
Dort folgende Angaben: "German song"; "English version by Freda Morrill Abrams".
Editorische Anmerkung:
Wiedergegeben ist im Liederbuch nur die erste Strophe des deutschen Textes.
last modified
30.10.2012 02:02