Ich will dich lieben meine Stärke copied.
E. Jen smèle, soudruzi, k dílu
(Tschechische Übersetzung 1926)
Text: Jan Urban (1888–1942)
Musik: anonym
Pochod jednotné fronty | ||
| ||
(Na nápěv ruské písne "Smělo, továryši, v nogu!") | ||
| ||
1. | Jen smèle, soudruzi, k dílu, | |
smèle jen v před, stále dál! | ||
Odvážný duch zrodí sílu, | ||
k činům k dyž ted čas nastal. | ||
2. | My z národa vyšli práce, | |
tvůrčí jsme silou všech krás, | ||
nesmíme místa přát hádce, | ||
jí slábne zdroj síly v nás. | ||
3. | Nepřátelé v hrůze blednou, | |
vzrůstá smělé bídy ryk, | ||
dělníci již frontou jednou | ||
staví se v bojovný šik. | ||
4. | Prvního máje sen rudý, | |
rudého praporu čest, | ||
cíl Leninův vidí chudý, | ||
rád nastaví zaň svou pěst! | ||
5. | Do fronty jedné at' chvátá, | |
kde v bídě nemůže žít, | ||
kdo nepodleh' svodům zlata, | ||
kdo otrokářem byl bit! |
Májový sborník. Sbírka recitací a zpěvů k 1. Máji. Uspořádal Jan Urban. Praha 1926 (Družné večery 5); hier zit. nach der Edition in Vladimír Karbusický, Václav Pletka: Dělnické písně. Praha: Státní Nakladatelství, Krásné literatury, hudby a umění 1958, S. 551 (Nr. 430).
DVA: AV 25495-2
Editorische Anmerkung:
Die Ausgabe von Karbusický und Pletka bietet ausführliche Informationen zum tschechischen Lied wie zu dessen russischer Vorlage.
Nach dem Zweiten Weltkrieg fand eine andere tschechische Textversion des russischen Liedes Verbreitung: "Vpřed směle, soudruzi spějme". Auch diese Liedfassung wird Jan Urban zugeschrieben, z. B. in: Vpřed směle, soudruzi spějme. Praha: Svět Sovětů, [1949] (Písně SSSR 37).
last modified
26.09.2013 11:51