Skip to content. Skip to navigation

Liederlexikon

Personal tools
You are here: Home Lieder Smelo, tovarišči, v nogu (Смело, товарищи, в ногу) Edition D: Französische Übersetzung 1925
Document Actions

D. Marchons au pas, camarades!

(Französische Übersetzung 1925)


Text: Maurice Parijanine (1885–1937)
Melodie: anonym

Scan der Editionsvorlage
 1  2  3




Hardi, Camarades!
 
(Chant Révolutionnaire russe)
 
1. Marchons au pas, camarades,
Marchons au feu hardiment!
Par delà ces fusillades,
La Liberté nous attend!
 
2. Place aux vrais fils de la terre,
Place aux enfants du labeur!
« Affranchissons tous nos frères! »
Sera le cri des vainqueurs.
 
3. Longtemps rivés à la chaîne,
La faim nous a tourmentés.
Assez, assez de nos peines!
Nous saurons nous racheter!
 
4. Car les puissants de ce monde
N' œuvraient que par nos outils.
Dans la révolte qui gronde,
Nous chargerons les fusils!
 
5. Brisons enfin l'insolence
Des nobles et des richards!
En terre plantons la lance
De notre rouge étendard!


Hardi, Camarades! (Chant Révolutionnaire russe). Harmonisé par Villejoie. Text français de Perijanine. Paris: Èditions de la Librairie de l'Humanité [1925]; Faksimile in: Robert Brécy: Autour de La Muse Rouge (Groupe de poètes et chansonniers révolutionnaires) 1901–1939. Saint-Cyr-sur-Loire: Pirot 1991, S. 156.
DVA: AV fol 1981


Editorische Anmerkung:
Nachdem die Übersetzung von Maurice Parijanine im Verlag der "l’Humanité", dem Zentralorgan der Kommunistischen Partei Frankreichs, erschienen war, wurde "Hardi, Camarades!" 1925 auch in die zwölfte Ausgabe der Liedsammlung "Nos Chansons" der Gruppe "La Muse Rouge" übernommen. In den 1930er Jahren ist das Lied erneut als separater Notendruck im Verlag "Publications révolutionnaires" aufgelegt worden. In der Zeit der deutschen Besatzung gehörte "Hardi, Camarades!" auch zum Liedrepertoire der Résistance; siehe Gilles Vergnon: Le Vercors. Histoire et mémoire d'un maquis. Paris 2002, S. 70.
 
last modified 27.09.2013 07:05
 

nach oben | Impressum