Edition C: Lateinische Übersetzung 1885 copied.
C. Quam fulget in vaso
(Lateinische Übersetzung 1885)
Übersetzung: anonym
Melodie: "Jägerchor" aus Carl Maria von Webers "Freischütz"
Apud Rhenum | ||
O vireat, o floreat, | ||
O gaudeat juventus | ||
1. | Quam fulget in vaso 1, | |
quam micat humor: | ||
polito topaso 2 | ||
aequatur color; | ||
odores quam spirant | ||
suavés, floridi; | ||
racemi florescant | ||
aprici Rheni ! | ||
(Chorus): Ho, ho cet. | ||
2. | Mens calet humore! | |
mulcetur et cor, | ||
ambitur honore | ||
puellae amor, | ||
seruntur sermones | ||
blandique joci : | ||
florescant et rosae | ||
aprici Rheni! | ||
3. | Potores seu humor | |
multus superat, | ||
studiosos seu amor | ||
curâ cruciat : | ||
quid refert ? ignosce! | ||
indulgent boni | ||
racemis et rosis | ||
aprici Rheni. |
1 vaso = vase; vasum = vas. – racemus, le raisin.
2 topasum, bei den Alten [...] topazium, -ius.
Franz Weinkauff: Almania. Versus cantabiles et memoriales. Dreisprachiges Studentenliederbuch. Auswahl der beliebtesten Studenten- und Volkslieder für Kommers und Hospiz, Turnplatz und Wanderfahrt, Kränzchen und einsame Rekreation. Zweites Heft. Heilbronn 1885, S. 128 (Nr. 32).
DVA: V 6/2750
Dort ist der Übersetzung der deutschsprachige Text vorangestellt mit der Melodiezuweisung: "Weise: Was gleicht wohl auf Erden dem Jägervergnügen? (Freischütz von Weber, aufgeführt in Berlin 18. Juni 1821.)" und der Autorangabe: "Frida Schanz (in Dresden). Preislied. Frankfurter Zeitung, 22. März 1885."
last modified
09.07.2009 11:10