Skip to content. Skip to navigation


Personal tools
You are here: Home Lieder Vom Himmel hoch, da komm ich her Edition D: Schottische Übersetzung 1567
Document Actions

D. I come from heuin to tell

(Schottische Übersetzung 1567)

Text: John Wedderburn (1505–1556)

Scan der Editionsvorlage
 1  2  3  4

1. I come from heuin to tell
The best nowellis that euer befell,
To zow thir tythingis trew I bring,
And I will of them say and sing.
2. This day, to zow, is borne ane childe4
Of Marie4 meik, and Virgin milde.4
That blissit bairne bening and kynde,
Sall zow reioyis5, baith hart and mynde.
3. It is the Lord, Christ, God and Man,
He will do for zow quhat he can:
Him self zour6 Sauiour6 will be,
Fra sin and hell, to mak zow fré.
4. He is zour rycht Saluatioun,
From euerlasting Dampnatioun:
That ze may Ring in gloir and blis,
For euer mair in heuin with his.
5. Ze sall him find, but mark or wying,7
Full sempil in ane Cribe lying:
Sa lyis he quhilk zow hes wrocht, |[S. 50]
And all this warld maid of nocht.
6. Lat vs reioyis1 and be blyith,1
And with the Hydris go full swyith,1
And sé quhat God of his grace hes done,
Throw Christ to bring vs to this throne.
7. My Saull and lyfe stand up and sé
Quha lyis in ane Cribbe of tré:
Quhat Babe is that, sa gude and fair?
It is Christ, Goddis Sone and air.2
8. Welcome now, gracious God of mycht,
To sinnaris vyle, pure and vnryrcht.
Throw come to saif2 vs from distres,
How can we thank thy gentilnes!
9. O God that maid all Creature,
How art thow now3 becumit4 sa pure,
That on the hay and stray will ly,
Amang the assis, Oxin and Ky?
10. And war the warld ten tymes sa wyde,
Cled ouer with gold, and stanis of pryde,
Unworthie it war, zit5 to thé,
Under thy feit ane stule be.
11. The Sylk and Sandell thé to eis,
Ar hay, and sempill sweilling clais,
Quharin thow gloris greitest King, |[S. 51]
As thow in heuin war in thy Ring.
12. Thow tuke sic1 panis temporall,
To mak me ryche2 perpetuall.
For all this warldis welth and gude,
Can na thing ryche3 thy celsitude.4
13. O my deir hart, zung Jesus sweit,
Prepair thy creddill in my Spreit,
And I sall rock thé in my hart,
And neuer mair fra thé depart.
14. Bot I sall pryse5 thé euer moir,
With sangis sweit vnto thy gloir:
The kneis of my hart sall I6 bow,
And sing that rycht Balulalow.
15. Gloir be to God Eternallie,
Quhilk gaif his onlie Sone for me:
The angelis Joyis7 for to heir,
The gracious gift of this new Zeir.

Ane Compendious Buik of Godly and Spirituall Sangis (1567), zitiert nach dem Reprint: A Compendious Book Of Godly And Spiritual Songs commonly known as 'The Guide And Godlie Ballatis'. Hrsg. von Alexander F. Mitchell. Edinburgh, London: William Blackwood and Sons 1907, S. 49–51.
DVA: AV 3875

In den Fußnoten folgende Worterklärungen:
4 Chylde, Mary, mylde, B.
5 reioyce, B. D.
6 D. has our, also "he", before “will”
7 So A. B. ; wring, D.
1 reioyce, B D. ; blyth, swyth, D.
2 Sonne and Aire, saue, D.
3 Omitted, D.
4 becummin, B. ; becum, D.
5 zit it were, D.
1 So A. ; tuke like, D. ; tuik, B.
2 riche, B.D.
3 riche, B.; richt, D.
4 Celcitude, B.
5 praise, B. D.
6 So also D.; B. omits "I"
7 A. B. ; angels, bairne, D.

Editorische Anmerkung:
Überschrieben ist das Lied: "Followis ane sang of the birth of Christ, with the tune of Baw lula low". Welche Melodie des schottischen "Balulalow" (dt. "Wiegenlied") hier gemeint war, ließ sich bislang nicht ermitteln.
last modified 10.10.2012 01:14

nach oben | Impressum