Skip to content. Skip to navigation

Liederlexikon

Personal tools
You are here: Home Lieder Ja was ljublju von ganzem Herzen (Я васъ люблю ...) Edition A: Wolgaregion 1914
Document Actions

A. Я васъ люблю von ganzem Herzen

(Wolgaregion 1914)


Text: anonym

Scan der Editionsvorlage
 1  2

Я васъ люблю von ganzem Herzen,
Gewiß mein Engel ты была,
Я чувствовалъ sehr große Schmerzen,
Wenn einmal traurig ты была.


J[ohannes] E[rbes], P[eter] S[inner] (Hrsg.): Volkslieder und Kinderreime aus den Wolgakolonien. Saratow: Buchdruckerei Energie 1914, S. 225.
DVA: V 1/3090

Dort folgende Herkunftsangabe: "[...] [E]in Kolonist aus Dönhof, Michael Frank, genannt, bis 1848 Kreisschreiber in der Kolonie Holstein. [...] Auch einige in den Kolonien bekannte deutsch-russische Mischlieder werden diesem Frank zugeschrieben; so z.B.: Я васъ люблю von ganzem Herzen [...]."


Editorische Anmerkung:
Vers 1: Я васъ люблю – Ich liebe Sie (hier: masculinum – im Russischen wird der Genus nur in den Vergangenheitsformen explizit angegeben)
Vers 2, 4: ты была – du warst (femininum)
Vers 3: Я чувствовалъ – Ich fühlte (masculinum)
(Übersetzungen und Erläuterungen von Natalia D. Swetosarowa, St. Petersburg)

Der Vierzeiler ist in diesem Liederbuch nicht als eigenes Lied ediert, sondern erscheint nur im Anhang: im Kommentar zu einem anderen Lied wird von Erbes/Sinner u. a. diese Strophe zitiert. Dass im selben Zusammenhang auch nur die erste Strophe von "Die angenehme Sommerzeit" angeführt ist, scheint darauf hinzudeuten, dass "Я васъ люблю von ganzem Herzen" ebenfalls noch weitere Strophen hatte.
last modified 03.05.2010 09:32
 

nach oben | Impressum