A. Hirschlein ging im Wald spatzieren
(Friedrich de la Motte Fouqué 1808)
Text: Friedrich de la Motte Fouqué (1777–1843)
| 1. | Hirschlein ging im Wald spatzieren, | |
| Trieb allda sein artig Spiel, | ||
| Daß er stets den andern Thieren | ||
| Als ein lust'ger Freund gefiel. | ||
| 2. | Laufen konnt' er, konnte springen | |
| Ueber Graben, Heck' und Bach, | ||
| Mit der frühsten Vögel Singen | ||
| Ward auch er zum Spielen wach. | ||
| 3. | Aber hinter Haselsprossen | |
| Barg sich Jäger und sein Hund, | ||
| Hat nur gar zu gut geschossen, | ||
| Schoß das arme Hirschlein wund.| | [S. 224] | |
| 4. | Da sich's schnell zusammenraffte, | |
| Bangend lief durch Thal und Hain, | ||
| Rief der Jäger laut, und klaffte | ||
| Phylar spottend hinterdrein. | ||
| 5. | Hirschlein wollt's den Freunden klagen, | |
| Aber Alle liefen fort, | ||
| Ließen's wunde Hirschlein zagen, | ||
| Suchte jeder sichern Ort. | ||
| 6. | Hirschlein kann nun nicht mehr springen, | |
| Thut die Wund' ihm gar zu weh', | ||
| Wenn die Vögel wieder singen, | ||
| Legt sich's weinend in den Klee. |
Pellegrin [d. i. Friedrich de la Motte Fouqué] : Alwin. Ein Roman in zwei Bänden. Berlin: Friedrich Braunes 1808, S. 223f.
DVA: F 11833
Editorische Anmerkung:
Strophe 4, Vers 4: Phylar (griechisch) bedeutet Wächter/Beschützer und war im 19. Jahrhundert ein gebräuchlicher Hundename.
last modified
28.03.2012 10:01