Edition C: Erstdruck mit Melodie 1934 copied.
F. Fratoj al sun', libereco
(Esperanto 1931)
Text (Übersetzung): Paul Rauschenbach
Himno | ||
| ||
Mel.: Rotgardistenmarsch | ||
| ||
1. | Fratoj al sun', libereco, | |
Fratoj nun supren al lum'! | ||
Hel' el mallum' estinteco | ||
Brilas estonto nin nun. | ||
2. | Vidu, la frataj milionoj | |
Venas el nokto al ni, | ||
Ĝis la sopir' de legionoj | ||
Turnos la sorton de vi. | ||
3. | Donu la manon nun frato, | |
Moku pri morto kaj fal': | ||
For la sklavec' kaj malsato | ||
Sankta la lasta batal'! | | [S. 14] | |
4. | Rompu la jug' de l'tirano, | |
kiu turmentas vin. | ||
Flirtu la sangruĝa flago, | ||
super la mond' svingu ĝin. |
LEA-Kantaro. Kolekto de proletaj, batalaj, liberpensulaj kaj popolaj kantoj. Tria reviziita eldono [3. Aufl.] Berlin: Laborista Esperanto-Asocio 1931, S. 13f.
DVA: V 7/2950, a
Dort folgende Herkunftsangabe: "Trad. Rauschenbach"
Editorische Anmerkung
Paul Rauschenbach, der Übersetzer des Textes, war Redakteur der Zeitschrift "Der Arbeiter-Esperantist". Sein Text enthält neben den drei Scherchen-Strophen noch die Zusatzstrophe "Brecht das Joch der Tyrannen" (s. Edition D.3, Str. 1). Diese Esperanto-Übersetzung ist ebenfalls enthalten in:
- Socialista Kantaro. Kolekto da originaloj kaj tradukoj de batalaj kaj popolaj kantoj. Frankfurt a. M.: Socialista Esperanto Asocio, Wien: Austria Laborista Ligo Esperantista 1932, S. 14f. (Nr. 7).
- Naturfreunde Liederbuch Berg Frei! Neu bearb. und zusammengestellt von Ernst Rohm. Stuttgart: Behrendt-Verlag 1947, S. 106.
Neben der Übersetzung von Rauschenbach ist in der Ausgabe des LEA-Liederbuches (1931) noch eine weitere Übertragung des Liedes "Brüder, zur Sonne, zur Freiheit" in Esperanto abgedruckt: "Fratoj, al luma libero". Sie stammt von "J. Burger"; vermutlich handelt es sich dabei um den Bergmann und Arbeiteresperantisten Josef Burger (1881–1970):
Himo | |||
1. 2. 3. 4. | Fratoj, al luma libero; Fratoj, leviĝu al sun'! Brilas el nigra pasinto Hele estonto nin nun. El la mallumo senfine Venas proleta fratar' Niajn postulojn ekaŭdas Ĉiuj sur tero kaj mar'. | Fratoj, kunigu la fortojn; Spitu je morto, fatal'! Skavoj neniam plu estu, – Sankta la fina batal'! Ĉiujn tiranojn sur tero Pelu for, – ni – l' avangard'! Super proleta mond' flirtu Nia sangruĝa standard'! | [S. 13] | |
LEA-Kantaro 1931, wie oben, S. 12f.. Als Melodieangabe wird dafür ebenfalls "Rotgardistenmarsch" genannt. Burgers Version hat jedoch keine längerfristige Verbreitung gefunden
last modified
29.04.2013 04:01