Skip to content. Skip to navigation

Liederlexikon

Personal tools
You are here: Home Lieder Brüder, zur Sonne, zur Freiheit Edition F: Esperanto 1931
Document Actions

F. Fratoj al sun', libereco

(Esperanto 1931)


Text (Übersetzung): Paul Rauschenbach

Scan der Editionsvorlage
 1  2  3

Himno
 
Mel.: Rotgardistenmarsch
 
1. Fratoj al sun', libereco,
Fratoj nun supren al lum'!
Hel' el mallum' estinteco
Brilas estonto nin nun.
 
2. Vidu, la frataj milionoj
Venas el nokto al ni,
Ĝis la sopir' de legionoj
Turnos la sorton de vi.
 
3. Donu la manon nun frato,
Moku pri morto kaj fal':
For la sklavec' kaj malsato
Sankta la lasta batal'! |[S. 14]
 
4. Rompu la jug' de l'tirano,
kiu turmentas vin.
Flirtu la sangruĝa flago,
super la mond' svingu ĝin.


LEA-Kantaro. Kolekto de proletaj, batalaj, liberpensulaj kaj popolaj kantoj. Tria reviziita eldono [3. Aufl.] Berlin: Laborista Esperanto-Asocio 1931, S. 13f.
DVA: V 7/2950, a

Dort folgende Herkunftsangabe: "Trad. Rauschenbach"


Editorische Anmerkung
Paul Rauschenbach, der Übersetzer des Textes, war Redakteur der Zeitschrift "Der Arbeiter-Esperantist". Sein Text enthält neben den drei Scherchen-Strophen noch die Zusatzstrophe "Brecht das Joch der Tyrannen" (s. Edition D.3, Str. 1). Diese Esperanto-Übersetzung ist ebenfalls enthalten in:
  • Socialista Kantaro. Kolekto da originaloj kaj tradukoj de batalaj kaj popolaj kantoj. Frankfurt a. M.: Socialista Esperanto Asocio, Wien: Austria Laborista Ligo Esperantista 1932, S. 14f. (Nr. 7).
Dort sind jedoch nur die ersten drei Strophen abgedruckt. Auch nach dem Zweiten Weltkrieg ist auf Rauschenbachs Esperanto-Übersetzung zurückgegriffen worden, z. B. in: 
  • Naturfreunde Liederbuch Berg Frei! Neu bearb. und zusammengestellt von Ernst Rohm. Stuttgart: Behrendt-Verlag 1947, S. 106.

Neben der Übersetzung von Rauschenbach ist in der Ausgabe des LEA-Liederbuches (1931) noch eine weitere Übertragung des Liedes "Brüder, zur Sonne, zur Freiheit" in Esperanto abgedruckt: "Fratoj, al luma libero". Sie stammt von "J. Burger"; vermutlich handelt es sich dabei um den Bergmann und Arbeiteresperantisten Josef Burger (1881–1970):


      
    
Himo
  

    1.  




    2.  




    3.  




    4.  

  Fratoj, al luma libero;
  Fratoj, leviĝu al sun'!
  Brilas el nigra pasinto
  Hele estonto nin nun.

  El la mallumo senfine
  Venas proleta fratar'
  Niajn postulojn ekaŭdas
  Ĉiuj sur tero kaj mar'. |

  Fratoj, kunigu la fortojn;
  Spitu je morto, fatal'!
  Skavoj neniam plu estu,
  – Sankta la fina batal'!

  Ĉiujn tiranojn sur tero
  Pelu for, – ni – l' avangard'!
  Super proleta mond' flirtu
   Nia sangruĝa standard'!
 








[S. 13]
      

























LEA-Kantaro 1931, wie oben, S. 12f.. Als Melodieangabe wird dafür ebenfalls "Rotgardistenmarsch" genannt. Burgers Version hat jedoch keine längerfristige Verbreitung gefunden
last modified 29.04.2013 03:01
 

nach oben | Impressum