Skip to content. Skip to navigation

Liederlexikon

Personal tools
You are here: Home Lieder Oft zankt mein Weib mit mir, o Graus! Edition A: Ukraine 1930
Document Actions

A. Oft zankt mein Weib mit mir, o Graus!

(Ukraine 1930)


Text und Melodie: anonym

Scan der Editionsvorlage
 1  2  3




  Oft zankt mein Weib mit mir, o Graus!
In vollem, raschem Mute.
Da klopf ich meinen Hobel aus
Und denk: "Du brummst mir gut!"
Шик блэс анамерикан,
На пустой карман
Напиваюсь пьян,
Иду как шарлатан.
По синем морю я плыла
В Одесском пароходе,
Тогда я только узнала.
Как плывет пароход.
[...] [1]


Aufgezeichnet in der Kolonie Rastatt, Kreis Nikolajew (Ukraine) im Sommer 1930 durch Sanducht Akuljanz; Gewährsperson: Jeronimus Resch, 52 Jahre alt.
DVA: DVL – M 61, Nr. 1 (Text) und DVL – U VI, Nr. 35 c (Tonträger sowie Melodietranskription auf Karteikarte)
IRLI Handschr. Abt.: Fond 104 – 12 – 114 (Text)
IRLI Phonogrammarchiv: DL 406.03 (Tonträger) sowie Melodietranskription auf Karteikarte
Veröffentlichung mit Genehmigung von IRLI RAN, Sankt-Petersburg.

[1] Anmerkung in der Textaufzeichnung: "Ende vergessen."


Editorische Anmerkung:
In folgenden Punkten weicht der maschinengeschriebene Textbeleg vom Liedtext des Tondokuments ab:
1. Vers: andere Wortfolge im Tondokument: "Oft zankt mit mir mein Weib"
2. Vers: Mut (wahrscheinlich ein Tippfehler)
7. Vers: längere Phrase im Tondokument: Напиваюсь вечно пьян
Außerdem ist der Liedtext im Textbeleg und in der handschriftlichen Transkription des Tondokuments an mehreren Stellen uneinheitlich (v.a. bezüglich der Verwendung von Satzzeichen sowie der Groß-/Kleinschreibung). Weiterhin ist der Melodieverlauf in Tondokument, Transkription und Abschrift der Transkription (auf Karteikarte) nicht deckungsgleich. Es finden sich folgende Abweichungen:
Takt 3: im Tondokument ist die dritte Note ein e, in der Transkription notiert wurde ein d.
Takt 13: in der Transkription ist die letzte Note ein h, in der Abschrift ein a (das Tondokument bricht an dieser Stelle ab).
Takt 14: in der Transkription steht nach dem c eine Achtelpause, in der Abschrift fehlt diese.

Übersetzung:
Vers 5: Шик блэс анамерикан – Schick Glanz anamerikan; "блэс" (Glanz) ist orthographisch falsch, korrekt wäre "блеск".
Vers 6: На пустой карман – trotz leerer Tasche
Vers 7: Напиваюсь пьян – betrinke ich mich (im Tondokument: Напиваюсь вечно пьян – betrinke ich mich immer)
Vers 8: Иду как шарлатан – gehe wie ein Scharlatan.
Vers 9: По синем морю я плыла – Auf dem blauen Meer schwamm ich dahin
Vers 10: В Одесском пароходе – mit dem Odessaer Dampfschiff
Vers 11: Тогда я только узнала – erst da erkannte ich
Vers 12: Как плывет пароход – wie ein Dampfschiff schwimmt.

Erläuterungen zur Übersetzung:
Vers 5-7: Die ersten beiden Wörter des fünften Verses gebraucht man im Russischen oft gemeinsam, wenn man etwas ironisch lobt, in der scherzhaften Formel "Шик, блеск, красота" (Schick, Glanz, Pracht; besonders populär wurde diese Redewendung später durch ein Lied aus dem Film "Цирк" (Zirkus, 1936; Regie: G. Alexandrow, Musik: I. Dunajewski). Das dritte Wort in diesem Vers (анамерикан, translit.: anamerikan) ist wohl eine assoziative Neuschöpfung und geht auf einen russischen Vierzeiler mit Wortübernahmen aus dem Französischen zurück, der in den 1920er Jahren bekannt war und der auch in den beiden folgenden Versen (7/8) von "Oft zankt mein Weib mit mir, o Graus" zitiert wird (Übersetzung in der zweiten Spalte):

Шик, блеск минерелеган         Schick, Glanz, elegantes Aussehen
На пустой карман                   Trotz leerer Tasche
Напиваюсь пьян.                     Betrinke ich mich.
И был бы я совсем герой,         Und ich wäre ein richtiger Held,
Да лишь карман с дырой.         allein, die Tasche hat ein Loch.

Das dritte Wort des ersten Verses dieses Vierzeilers (минерелеган, translit.: />minerelegan) ist die Transliteration von drei zusammengezogenen französischen Wörtern (mine, air, elegant) ins Kyrillische. Höchstwahrscheinlich ist "анамерикан/anamerikan" eine Umbildung im Prozess der mündlichen Überlieferung aus dem "минерелеган/minerelegan" der älteren Verse.
Vers 8: Das Wort "шарлатан" hat – wie auch das deutsche "Scharlatan" – verschiedene Bedeutungen (Prahlhans, Schwätzer, Marktschreier, Schwindler; Quacksalber, Kurpfuscher). Im Kontext dieses Liedes ist keine dieser Bedeutungen besonders treffend (gemeint ist wohl eher ein Geck) aber es klingt lustig und reimt sich gut.
Die Verse 5-8 werden aus männlicher Perspektive erzählt, die Verse 9-12 hingegen aus weiblicher Sicht (пьян ist eine männliche Verbform, плыла eine weibliche).

(Übersetzungen und Erläuterungen von Natalia D. Swetosarowa, St. Petersburg)
last modified 16.09.2013 02:05
 

nach oben | Impressum