K. Oh! Dr. Eisenbart's my name
(Britisches Studentenliederbuch 1913)
Text und Melodie: anonym
Übersetzung: David C. T. Mekie
| Dr. Eisenbart. | ||
| 1. | Oh! Dr. Eisenbart’s my name, Val-le-ral-le-ri-di-do; | |
| My wonderful cures have give me fame, Val-le-ral-le-ri-di-do; | ||
| Oh! I can make the dumb to walk, Val-le-ral-le-ri-dandyo, | ||
| And I can make the lame to talk, Val-le-ral-le-ri-di-do. | ||
| 2. | Frederick, the Great, had an old cook, Val- etc. | |
| They sent for me, when a headache he took, Val- etc. | ||
| With an old hatchet I stroked his head, Val- etc. | ||
| And now the poor old cook is dead. Val- etc. | ||
| 3. | I was sent to Ulm to cure a man, Val- etc. | |
| And from his leg the blood it ran, Val- etc. | ||
| Afraid of the smallpox, he asked a cure, Val- etc. | ||
| So I had to vaccinate with a skewer. Val- etc. | ||
| 4. | To the Kaiser’s son in Dideldum, Val- etc. | |
| I gave ten pounds of opium; Val- etc. | ||
| For years he slept both day and night, Val- etc. | ||
| And even yet he sleeps all right. Val- etc. | ||
| 5. | A man once came in a terrible state; Val- etc. | |
| He’d a wen on his neck, weighed a hundredweight. Val- etc. | ||
| "Oh! Dr. Eisenbart, do your best!" Val- etc. | ||
| So I roped his neck and now he’s at rest. Val- etc. | ||
The British Students’ Song Book. Published for the Scottish Students' Song Book Committee Limited. London, Glasgow: Bayley & Ferguson 1913, S. 71.
DVA: AV fol 486
Dort folgende Angabe zum Übersetzer: "Translation by David C. T. Meckie".
last modified
08.07.2009 08:56