Frisch auf, ihr deutschen Brüder copied.
Und jetzt gang i an Peters Brünnele copied.
Edition I: Niederländisches Liedflugblatt um 1820 copied.
I. Ik ben de Doctor Yzerbaard
(Niederländisches Liedflugblatt um 1820)
Text: anonym
| Een nieuw Lied, van de Doctor Yzerbaard. | ||
| 1. | Ik ben de Doctor Yzerbaard, | |
| Genees elk Ziekte na zyn aard, | ||
| Ik maak de blinden 't loopen ligt, | ||
| En geef aan Lammen het gezigt, | ||
| Tra la, la. | ||
| 2. | Te Potsdam temporeerde ik, | |
| De Kok van grooten Frederik, | ||
| Eerst schroefden ik hem na myn zin, | ||
| En drukte hem toen de Herssens in, | ||
| Tra la, la. | ||
| 3. | Te Ulm genae ik ook een Man, | |
| Dat 't bloed hem uit zyn Tonen kwam | ||
| Ik vaccineerde met sen spit, | ||
| Dat hem uoch in zyn Ribben zit, | ||
| Tra la, la. | ||
| 4. | Er had een Man in Langersals, | |
| En Kropgezwel aan zyne Hals, | ||
| Ik trok het met een Hooytouw digt | ||
| Probatum, wierd zyn pyn verligt, | ||
| Tra la, la. | ||
| 5. | De Kosters Zoon uit Didelum, | |
| Gaf ik wel tien pond Opium, | | [v] | |
| Hy sliep wel zes Jaar agter een, | ||
| En noch verroerd hy zelf geen been, | ||
| Tra la, la. | ||
| 6. | Te Jena haalde ik een Wyf, | |
| Zes Molensteenen uit haar Lyf, | ||
| Toen zat er nog een ruim zo groot, | ||
| Maar deze steen was juist haar dood. | ||
| Tra la, la. | ||
| 7. | Myn kunst gaat zeker en gewis, | |
| Ik weet toch dat er niemand is, | ||
| Voor wien myn harssens stonden pal, | ||
| Of die 't ooit na vertellen zal. | ||
| Tra la, la. | ||
| 8. | Ik zweer u by myn Doctors hoed, | |
| Smaakt u het leven niet te zoet, | ||
| Eén Pil van myne Yzerbaard, | ||
| Verhuisd u dadelyk van deez' aard. | ||
| Tra la, la. | ||
Een nieuw Lied, van de Doctor Yzerbaard [Liedflugblatt], o. O. und o. J. [um 1820]. Koninklijke Bibliotheek Den Haag: Lbl KB Wouters 08056
DVA: B 50509
(Original: Koninklijke Bibliotheek Den Haag: Lbl KB Wouters 08056, online greifbar; Nachweis auch in "Nederlandse Liederenbank").
Editorische Anmerkung:
In der "Nederlandse Liederenbank" findet sich darüber hinaus ein etwa zeitgleich von J. Wendel in Amsterdam gedrucktes Liedflugblatt mit der deutschen Fassung des Eisenbart-Liedes (vgl. Scan). Verbreitung fand in Holland vor allem die Melodie des Eisenbart-Liedes, zu der eine Reihe neuer Texte entstand, die ebenfalls in der "Nederlandse Liederenbank" dokumentiert sind.
last modified
29.11.2011 10:28