Edition C: Fastnachtslied 1846 copied.
Edition D: Nazistische Propaganda 1943 copied.
D. Roll On The Blue Funnel
(Nazistische Propaganda 1943)
Text: Norman Baillie-Stewart
Musik: Fred Raymond (1900–1954)
Roll On The Blue Funnel | ||
(Roll On The Big Boat) | ||
1. | A sentry alone in the night | |
Was thinking about his sad plight | ||
Thought of Blighty and his fate | ||
To be standing round so late | ||
He longed for the wings of a dove | ||
To fly to the arms of his love | ||
And his heart beneath his soldier's coat | ||
Beats faster at thought of the boat. | ||
Roll on the Blue Funnel | ||
Roll on the big boat | ||
I'm longing for Blighty | ||
To hang up my coat | ||
Roll on that blue smokestack [?] [1] | ||
Roll on that big ship | ||
It's waiting for Blighty | ||
That gives me the pip. | ||
2. | The sentry was down on his luck | |
It's true, he had plenty of pluck | ||
But his home was far away | ||
And he'd spent his soldier's pay | ||
He thought of his missus and beer | ||
And thought every day of being there, | ||
Though he wasn't going to lose his grip | ||
He wanted to get on the ship. | ||
Roll on the Blue Funnel [...] | ||
3. | The sentry was certainly brave | |
He feared neither colonel nor grave | ||
But he thought of civvy life | ||
At home with his sweet young wife | ||
He thought of his little son Bob | ||
And worried about his old job | ||
And he thought how very nice it would be | ||
A-rolling back home on the sea. | ||
Roll on the Blue Funnel [...] |
Lale Andersen mit Orchester, Ltg. Wilhelm Greiss (1943). Grammophon (Klarinette und Mandoline) 252 (Matrize Nr. 10145 GD). Der hier vorgelegten Transkription liegt die Wiederveröffentlichung der Aufnahme auf Charlie and His Orchestra: I Got Rhythm. German Propaganda Swing 1941–1944, vol. 2. Harlequin HQCD 09, tr. 19 zugrunde. Diese Einspielung ist auch als MP3-File greifbar über http://blog.wfmu.org/freeform/2005/03/charlie_and_his.html (Stand: Juli 2011).
[1] Vom akustischen Eindruck eher: "smoke-pit", was jedoch vom Sinn her zweifelhaft ist.
Anmerkung zur Übersetzung:
Strophe 1: "Blighty" ist eine liebevoll Bezeichnung für England, die insbesondere in der Kriegszeit gebräuchlich war; "The Blue Funnel Line" war eine Schifffahrtsgesellschaft; "gives me the pip" bedeutet soviel wie: macht mich mutlos, oder deprimiert (im Sinn von: es kotzt mich an).
Str. 3: "civvy" ist mundartlich für "civilian".
Für die Transkription des englischen Textes und die Verständnishilfen danke ich David Atkinson (London).
last modified
20.07.2011 11:05