Edition F: Evangelisches Gesangbuch 1993 copied.
Edition B: Italien 1942/43 copied.
B. Tutto passa e si scorda
(Italien 1942/43)
Text: Luigi Luciano Martelli
Musik: Fred Raymond (1900–1954)
Scan der Editionsvorlage
1
1
| Tutto passa e si scorda | ||
| (Es geht alles vorüber, es geht alles vorbei ...) | ||
| Canzone valzer | ||
| 1. | La vetta coperta di gelo | |
| È avvolta in un livido velo; | ||
| un soldato all'erta sta, | ||
| buona guardia a notte fa. | ||
| Le nuvole in cielo pian piano | ||
| Van verso il suo amore lontano. | ||
| Egli sogna la sua casa, allor, | ||
| ma poi si conforta nel cuor! | ||
| Ritornello | ||
| Tutto passa e si scorda, | ||
| tutto deve finir, | ||
| le nubi nel cielo | ||
| dovranno sparir. | ||
| Tutto passa e si scorda, | ||
| ma tu sai che l'amor, | ||
| fedele e sincero, | ||
| non passa dal cuor. | ||
| 2. | Ha scritto Maria che l'attende | |
| E lui fiducioso risponde: | ||
| Non temere amor, perché | ||
| Presto tornerò da te. | ||
| Se ancor duri giorni verranno | ||
| Ben presto anche lor passeranno. | ||
| C'è nel cuor d'ognuno un ritornel | ||
| Che sempre ripete fedel: | ||
| Ritornello | ||
| Tutto passa e si scorda, | ||
| ecc. ecc. | ||
| 3. | Il fante già immagina il giorno | |
| Del suo vittorioso ritorno; | ||
| ritornare al casolar | ||
| e i suoi cari ad abbracciar. | ||
| Sarà un giorno pien d'allegria | ||
| Vicino alla dolce Maria, | ||
| mentre mille baci le darà | ||
| la vecchia canzon canterà: | ||
| Ritornello | ||
| Tutto passa e si scorda, | ||
| ecc. ecc. | ||
Tutto passa e si scorda (Es geht alles vorüber, es geht alles vorbei...) Canzone valzer. Versi italiani di L. L. Martelli; versi tedeschi di Wallner–Feltz; musica di Fred Raymond. Milano: Edizioni Suvini-Zerboni [1942/43].
DVA: V 10 fol 107, b
Übersetzung
1. Die eisbedeckte Spitze / ist eingehüllt in einen fahlen Schleier; / ein Soldat ist wach / und hält nachts eine gute Wache. / Die Wolken am Himmel ziehen ganz langsam / seiner fernen Geliebten entgegen. / Und er träumt also von zuhause / doch dann tröstet er sein Herz! (Ref.) Alles geht vorüber und wird vergessen, / alles muss enden, / die Wolken am Himmel / werden verschwinden müssen. / Alles geht vorüber und wird vergessen, / doch du weißt, dass die Liebe, / treu und aufrichtig, / nicht aus dem Herzen weicht.
2. Maria hat geschrieben, dass sie ihn erwartet / und er antwortet vertrauensvoll: / Fürchte dich nicht meine Liebe, / denn ich werde bald zu dir zurückkehren. / Sollten auch noch harte Tage kommen / werden auch diese recht schnell vergehen. / In jedem Herzen gibt es einen Refrain / der beständig wiederholt: (Ref.) [...]
3. Der Infanterist malt sich bereits den Tag / seiner siegreichen Rückkehr aus; / ins traute Heim zurückzukehren / und seine Lieben in die Arme zu schließen. / Es wird ein Tag voller Freude sein / nahe der süßen Maria, / während er ihr tausend Küsse geben wird / wird er das alte Lied singen: (Ref.) [...].
Für die sinngemäße Rückübersetzung des italienischen Liedtextes danke ich Andrea Hess (Freiburg i.Br.), für unterstützende Hinweise Chiara Marmugi (Empoli).
last modified
08.07.2009 08:57