Edition A: Region St. Petersburg 1884 copied.
A. Die angenehme Sommerzeit
(Region St. Petersburg 1884)
Text: anonym
Die Sommerzeit. | ||
1. | Die angenehme Sommerzeit | |
Ist selten hier дебло, | ||
Doch zum Ersatz ist das dafür | ||
Die Nächte dadurch светло. | ||
2. | Und kommt der liebe Sonntag an, | |
Dann sind sie alle froh. | ||
Dann geht es auf der Eisenbahn | ||
Nach Царской und Село. | ||
3. | Von dort geht es den graden Strich | |
Nach Павловский Воксал, | ||
Und unterwegens hört man schrein: | ||
Там славный будет бал. | ||
4. | Und hat man alles da gesehn, | |
So fährt man schnell назат, | ||
Es ist wohl reich und schön, | ||
А дома лучше град. | ||
5. | Und kommt man an die Station an, | |
Da schreit die Menge стой. | ||
Man ruft: Извощик подавай. | ||
Und fährt mit ihm домой. | ||
6. | An jedem Бразник ist es jetzt | |
Народа тезнада. | ||
Die Eisenbahn ist so besetzt | ||
Что проста Брад педа. | ||
7. | Es ist auch ein Katrinahof | |
Am ersten Tag am Mai. | ||
Da kann man haben, was man will, | ||
Где хочешь, там гуляй. | ||
8. | Дам есть отличный Драктиров, | |
Nach Franzosen Fuss dahin. | ||
А денек даж, так будет Bier, | ||
Dass man erstaunen muss. | ||
9. | Und auch am zweiten Pfingstentag, | |
По рузской духов день. | ||
Идет Кубеческий сынок | ||
Die reiche Braut zu sehn. | ||
10. | Und auch der Лавашник хозяин | |
Kämmt sich die Haare glatt, | ||
Und mischt sich ins Gedräng hinein, | ||
In славный Летний Сад. | ||
11. | Will man Кристовский Остров | |
Ситя точас в Трактир | ||
Amfierst (!) der Немец sich | ||
Bei Tabak und Bier. | ||
12. | Und auch der Kaufmann mit dem Bart, | |
Mit seine Семляки, | ||
Bewirten sich nach aller Art | ||
Bei Schnaps und Пирожки. |
Liederheft von Ch. Steinmüller (1884), Kolonie Neu-Saratowka (Kreis Leningrad). Aufgezeichnet von Viktor Schirmunski 1927.
DVA: DVL – M 20, Nr. 4 (L).
IRLI Handschr. Abt.: Fond 104 – 12 – 66, Veröffentlichung mit Genehmigung von IRLI RAN, Sankt-Petersburg.
Übersetzung
Strophe 1: Депло [тепло]: warm – светло: hell (Anspielung auf die "weißen Nächte")
Str. 2: Царской und Село: [in anderen Aufzeichnungen: Царское Село]: Zarskoje Selo
Str. 3: Павловский Вокзал: Bahnhof von Pawlowsk – Там славный будет бал: dort gibt es einen schönen Tanzabend
Str. 4: назат [назад]: zurück – А дома лучше: Doch zu Hause ist es besser – град: Schreibfehler für брат: Bruder (so auch in anderen Fassungen; град: russ. Hagel ergibt keinen Sinn)
Str. 5: стой: Halt – Извозчик, подавай: Kutscher, fahr’ vor – домой: nach Hause
Str. 6: Бразник [праздник]: Feiertag – Народа, тезнада [Народу, теснота]: Gedränge von Menschen – Что проста [просто], брат, педа [беда]: dass es geradezu ein Unglück ist
Str. 7: Где хочешь, там гуляй: wo du möchtest, geh spazieren
Str. 8: Дам [Там] есть отличный Драктиров [трактиров]: dort ist ein ausgezeichnetes Wirtshaus – А денек [денег] даж [дашь], так будет: und wenn du Geld gibst, so gibt es
Str. 9: По рузской [русски] духов день: auf Russisch Tag des heiligen Geistes – Идет кубеческий [купеческий] сынок: geht der Kaufmannssohn
Str. 10: Лавашник [лавочник] хозяин: Inhaber eines kleinen Krämerladens – славный Летний сад: berühmten Sommergarten (Stadtpark in St. Petersburg)
Str. 11: Кристовский [Крестовский] Остров: Krestowski Ostrow (Insel in der Newa-Mündung) – Ситя [сидя] точас [тотчас] в Трактир: sofort im Wirtshaus sitzend – Amfierst: [in anderen Fassungen: amüsiert] – Немец: Deutscher
Str. 12: земляки: Landsleute – пирожки: (gefüllte) Pastetchen.
Für die kritische Durchsicht der Übersetzung danke ich Natalia D. Swetosarowa (St. Petersburg).
last modified
11.08.2010 10:24