Skip to content. Skip to navigation

Liederlexikon

Personal tools
You are here: Home Lieder Die angenehme Sommerzeit Edition D: Rayon Leningrad 1929
Document Actions

D. Die angenehme Sommerzeit

(Rayon Leningrad 1929)


Text und Melodie: anonym

Scan der Editionsvorlage
 1  2  3




1. Die angenehme Sommerzeit
Ist selten hier тепло.
Doch zum Ersatz ist das dafür
Die Nacht dafür светло.
 
2. Und kommt der liebe Sonntag an,
Dann sind wir alle froh.
Dann geht es auf der Eisenbahn
Nach Царское Село.
 
3. Von dort geht es den graden Strich
Nach Павловский Вокзал.
Und unterwegs da hört man schrein:
"Там славный будет бал!"
 
4. Там есть отличный трактиров:
Ganz nach Franzosen Fuss.
А деньги дам, так будет Bier,
Dass man erstaunen muss.
 
5. Es ist auch ein Kathriner Hof
Am zweiten Tag am Mai.
Da kann man haben, was man will -
Где хочешь, там гуляй.
 
6. Und auch am zweiten Pfingstentag -
По русски - Духов День -
Идут купеческий сынки
Die reiche Braut zu sehn.
 
7. Und auch der лавочник-хозяин
Kämmt sich die Haare glatt
Und mischt sich ins Gedräng hinein,
Im славный Летний Сад.
 
8. Und kommt man auf den Kolerberg,
Когда хороший день,
Die Bürger mit dem самовар
Sich amüsieren schön.
 
9. Will man Крестовский Остров sehn,
Сиди там час в трактир,
Dort amüsiert der немец sich
Mit Tabak und mit Bier.
 
10. Und auch der Kaufmann mit dem Bart
Mit seine земляки
Bewirten sich nach aller Art
Bei Schnaps und пирожки.
 
11. Dann geht es auf dem Dampfschiff fort
Nach Peterhof stehn fest.
Da ist es ein Gedränge dort,
Что брат ни взять ни сесть.
 
12. Und kommt man an der Station,
Da schreit die Menge: стой!
Man ruft: Извозчик, подавай!
Und fährt mit ihm домой.
 
13. Und hat man alles da gesehn,
So fährt man schnell назад.
Es ist wohl alles reich und schön,
А дома лучше, брат!


Aufgezeichnet in Fröhliche Kolonie (Kreis Leningrad) von Viktor Schirmunski, Januar 1929. Text: Christine Reich (ca. 60 Jahre). Melodie: Christian Reich (ca. 50 Jahre).
DVA: DVL – M 20, Nr. 5 (L) sowie Transkription von Tondok. L VII, Nr. 28c.
IRLI Handschr. Abt.: Fond 104 – 12 – 67 (Text)
IRLI Phonogrammarchiv: DL 541.03 (Tonträger) sowie Melodietranskription auf Karteikarte
Veröffentlichung mit Genehmigung von IRLI RAN, Sankt-Petersburg.

Dort folgende Anmerkung von Viktor Schirmunski: "Über Zahl und Reihenfolge der Strophen war Frau Reich nicht im sicheren." [Die übliche Reihenfolge der Strophen bei den sonstigen Liedaufzeichnungen aus dem Leningrader Gebiet ist: Str. 1–3, 13, 12, eine Strophe fehlt, 5, 4, 6–7, 9–10, 8, 11. Eckhard John]


Übersetzung
Strophe 1: Тепло: warm – светло: hell
Str. 2: Царское Село: Zarskoje Selo
Str. 3: Павловский Вокзал: Bahnhof von Pawlowsk – Там славный будет бал: dort gibt es einen schönen Tanzabend
Str. 4: Там есть отличный трактиров: dort sind ausgezeichnete Wirtshäuser – А деньги дам, так будет: und wenn ich Geld gebe, so gibt es
Str. 5: Где хочешь, там гуляй: wo du möchtest, geh spazieren
Str. 6: По русски духов день: auf Russisch Tag des heiligen Geistes – Идут купеческий сынки: gehen die Kaufmannssöhne
Str. 7: лавочник-хозяин: Inhaber eines kleinen Krämerladens – славный Летний сад: berühmten Sommergarten (Stadtpark in St. Petersburg)
Str. 8: Когда хороший день: wenn ein schöner Tag ist – самовар: Samowar
Str. 9: Крестовский Остров: Krestowski Ostrow (Insel in der Newa-Mündung) – Сиди там час в трактир: setz dich dort eine Stunde ins Wirtshaus – немец: der Deutsche
Str. 10: земляки: Landsleute – пирожки: (gefüllte) Pastetchen
Str. 11: Что брат ни взять ни сесть: dass man, mein Lieber, weder stehen noch sitzen kann
Str. 12: стой: Halt – Извозчик, подавай: Kutscher, fahr' vor – домой: nach Hause
Str. 13: назад: zurück – А дома лучше, брат: Doch zuhause ist es besser, Bruder!
Für die kritische Durchsicht der Übersetzung danke ich Natalia D. Swetosarowa (St. Petersburg).
last modified 23.03.2010 12:11
 

nach oben | Impressum