Skip to content. Skip to navigation

Liederlexikon

Personal tools
You are here: Home Lieder Die angenehme Sommerzeit Edition A: Region St. Petersburg 1884
Document Actions

A. Die angenehme Sommerzeit

(Region St. Petersburg 1884)


Text: anonym

Scan der Editionsvorlage
 1  2

Die Sommerzeit.

1.Die angenehme Sommerzeit
Ist selten hier дебло,
Doch zum Ersatz ist das dafür
Die Nächte dadurch светло.
 
2.Und kommt der liebe Sonntag an,
Dann sind sie alle froh.
Dann geht es auf der Eisenbahn
Nach Царской und Село.
 
3.Von dort geht es den graden Strich
Nach Павловский Воксал,
Und unterwegens hört man schrein:
Там славный будет бал.
 
4.Und hat man alles da gesehn,
So fährt man schnell назат,
Es ist wohl reich und schön,
А дома лучше град.
 
5.Und kommt man an die Station an,
Da schreit die Menge стой.
Man ruft: Извощик подавай.
Und fährt mit ihm домой.
 
6.An jedem Бразник ist es jetzt
Народа тезнада.
Die Eisenbahn ist so besetzt
Что проста Брад педа.
 
7.Es ist auch ein Katrinahof
Am ersten Tag am Mai.
Da kann man haben, was man will,
Где хочешь, там гуляй.
 
8.Дам есть отличный Драктиров,
Nach Franzosen Fuss dahin.
А денек даж, так будет Bier,
Dass man erstaunen muss.
 
9.Und auch am zweiten Pfingstentag,
По рузской духов день.
Идет Кубеческий сынок
Die reiche Braut zu sehn.
 
10.Und auch der Лавашник хозяин
Kämmt sich die Haare glatt,
Und mischt sich ins Gedräng hinein,
In славный Летний Сад.
 
11.Will man Кристовский Остров
Ситя точас в Трактир
Amfierst (!) der Немец sich
Bei Tabak und Bier.
 
12.Und auch der Kaufmann mit dem Bart,
Mit seine Семляки,
Bewirten sich nach aller Art
Bei Schnaps und Пирожки.


Liederheft von Ch. Steinmüller (1884), Kolonie Neu-Saratowka (Kreis Leningrad). Aufgezeichnet von Viktor Schirmunski 1927.
DVA: DVL – M 20, Nr. 4 (L).
IRLI Handschr. Abt.: Fond 104 – 12 – 66, Veröffentlichung mit Genehmigung von IRLI RAN, Sankt-Petersburg.


Übersetzung
Strophe 1: Депло [тепло]: warm – светло: hell (Anspielung auf die "weißen Nächte")
Str. 2: Царской und Село: [in anderen Aufzeichnungen: Царское Село]: Zarskoje Selo
Str. 3: Павловский Вокзал: Bahnhof von Pawlowsk – Там славный будет бал: dort gibt es einen schönen Tanzabend
Str. 4: назат [назад]: zurück – А дома лучше: Doch zu Hause ist es besser – град: Schreibfehler für брат: Bruder (so auch in anderen Fassungen; град: russ. Hagel ergibt keinen Sinn)
Str. 5: стой: Halt – Извозчик, подавай: Kutscher, fahr’ vor – домой: nach Hause
Str. 6: Бразник [праздник]: Feiertag – Народа, тезнада [Народу, теснота]: Gedränge von Menschen – Что проста [просто], брат, педа [беда]: dass es geradezu ein Unglück ist
Str. 7: Где хочешь, там гуляй: wo du möchtest, geh spazieren
Str. 8: Дам [Там] есть отличный Драктиров [трактиров]: dort ist ein ausgezeichnetes Wirtshaus – А денек [денег] даж [дашь], так будет: und wenn du Geld gibst, so gibt es
Str. 9: По рузской [русски] духов день: auf Russisch Tag des heiligen Geistes – Идет кубеческий [купеческий] сынок: geht der Kaufmannssohn
Str. 10: Лавашник [лавочник] хозяин: Inhaber eines kleinen Krämerladens – славный Летний сад: berühmten Sommergarten (Stadtpark in St. Petersburg)
Str. 11: Кристовский [Крестовский] Остров: Krestowski Ostrow (Insel in der Newa-Mündung) – Ситя [сидя] точас [тотчас] в Трактир: sofort im Wirtshaus sitzend – Amfierst: [in anderen Fassungen: amüsiert] – Немец: Deutscher
Str. 12: земляки: Landsleute – пирожки: (gefüllte) Pastetchen.
Für die kritische Durchsicht der Übersetzung danke ich Natalia D. Swetosarowa (St. Petersburg).
last modified 11.08.2010 09:24
 

nach oben | Impressum