Edition A: Ukraine 1930 copied.
A. Ваши глазки просто чудо
(Ukraine 1930)
Text: anonym
Scan der Editionsvorlage
1
1
1. | "Ваши глазки просто чудо, | |
Целовать я вас готов". | ||
"Вы бежите, принесите | ||
Мне букетик и цветок". | ||
2. | "На что вам цветы чужие, | |
Как вы сами как цветок". | ||
"Вы пожалуйста не шутите | ||
И не стройте комплимент". | ||
3. | "Я не строю комплиментов, | |
Я серьезно говорю, | ||
А как я вам не угожен, | ||
Досвидань, ухожу. | ||
4. | Милая моя брюнетка, | |
Ангел, душенька моя, | ||
Шоколадная конфетка | ||
Ох, как я люблю тебя. | ||
5. | Ты прекрасная, как роза, | |
Только разница одна, | ||
Роза увянет от мороза, | ||
Ты прекрасна навсегда. | ||
6. | По французски я не знаю, | |
По немецки напишу: | ||
Viel verlangen я не смею, | ||
Dich zu lieben я прошу. | ||
7. | Желаю быть твоим счастливым, | |
Желаю гордости не знать. | ||
............................................ | ||
И тебя больше не забывать." |
Aufgezeichnet in der Kolonie Marienfeld, Kreis Dnjepropetrowsk (Ukraine) im Jahr 1930 durch Tatiana Sokolskaja; Gewährsperson: Luise Bauer, 28 Jahre alt, Abschrift aus deren handschriftlichem Liederheft.
DVA: DVL – M 67, Nr. 1
IRLI Handschr. Abt.: Fond 104 – 12 – 116, Veröffentlichung mit Genehmigung von IRLI RAN, Sankt-Petersburg.
Editorische Anmerkung:
Die Auslassungspunkte finden sich so in der Vorlage. Übersetzung (deutsche Textpassagen in eckigen Klammern):
- "Ihre Äuglein sind ein Wunder,
Ich bin bereit, sie zu küssen".
"Laufen Sie, bringen Sie mir
Ein Sträußchen und eine Blume".
- "Wozu brauchen Sie fremde Blumen,
Da Sie selbst wie eine Blume sind".
"Bitte, scherzen Sie nicht
Und machen Sie keine Komplimente". - "Ich mache keine Komplimente,
Ich rede ernst,
Und da ich Ihnen nicht lieb bin,
Auf Wiedersehen, ich geh' fort ("). - Meine Liebe Brünette,
(Mein) Engel, mein Seelchen,
Ein Schokoladenpralinchen (,)
Ach, wie liebe ich Dich. - Du bist schön wie eine Rose,
Nur gibt es einen Unterschied,
Die Rose wird welken vom Frost,
Du (aber) bist ewig schön. - Ich kann nicht Französisch,
Ich schreibe auf Deutsch:
[Viel verlangen] wage ich nicht,
[Dich zu lieben] bitte ich. - Ich will dein Glücklicher sein,
Ich will keinen Stolz kennen.
…………………………….….
Und dich nie mehr vergessen."
Erläuterungen zur Übersetzung:
Dieser Text scheint eine Reihung typischer russischer Poesiealbumverse (russ. альбомный стишок, стихи в альбом) zu sein. Reime wie das Motiv in Strophe 5 sind bis in die Gegenwart, u. a. als Postkartensprüche, eine verbreitete und beliebte Form schriftlicher Folklore, z. B. in folgender Variante (deutsche Übersetzung in der zweiten Spalte):
Вы прекрасны словно роза, Только разница одна, Роза вянет от мороза, Ваша прелесть никогда! | Sie sind schön wie eine Rose, Nur gibt es einen Unterschied, Die Rose welkt vom Frost, Ihre Schönheit - nie! |
Str. 1, Vers 3: "Вы бежите (бегите), принесите
Str. 1, Vers 4: "цветок" (Blume) ist wahrscheinlich ein Fehler, des Reims wegen sollte es "цветов" (Blumen) lauten.
Str. 3, Vers 3 : А как я вам не угожен (угоден),
Str. 3, Vers 4 : Досвиданья (До свиданья), ухожу.
Str. 6, Vers 1: По французски (по-французcки) я не знаю,
Str. 6, Vers 2: По немецки (по-немецки) напишу:
Str. 7, Vers 1: Желаю быть твоим счастливым, (fehlerhafte Formulierung)
(Übersetzungen und Erläuterungen von Natalia D. Swetosarowa, St. Petersburg)
last modified
16.09.2013 02:03