Skip to content. Skip to navigation

Liederlexikon

Personal tools
You are here: Home Lieder Vaši glazki prosto čudo (Ваши глазки просто чудо) Edition A: Ukraine 1930
Document Actions

A. Ваши глазки просто чудо

(Ukraine 1930)


Text: anonym

Scan der Editionsvorlage
 1

1. "Ваши глазки просто чудо,
Целовать я вас готов".
"Вы бежите, принесите
Мне букетик и цветок".
 
2. "На что вам цветы чужие,
Как вы сами как цветок".
"Вы пожалуйста не шутите
И не стройте комплимент".
 
3. "Я не строю комплиментов,
Я серьезно говорю,
А как я вам не угожен,
Досвидань, ухожу.
 
4. Милая моя брюнетка,
Ангел, душенька моя,
Шоколадная конфетка
Ох, как я люблю тебя.
 
5. Ты прекрасная, как роза,
Только разница одна,
Роза увянет от мороза,
Ты прекрасна навсегда.
 
6. По французски я не знаю,
По немецки напишу:
Viel verlangen я не смею,
Dich zu lieben я прошу.
 
7. Желаю быть твоим счастливым,
Желаю гордости не знать.
............................................
И тебя больше не забывать."


Aufgezeichnet in der Kolonie Marienfeld, Kreis Dnjepropetrowsk (Ukraine) im Jahr 1930 durch Tatiana Sokolskaja; Gewährsperson: Luise Bauer, 28 Jahre alt, Abschrift aus deren handschriftlichem Liederheft.
DVA: DVL – M 67, Nr. 1
IRLI Handschr. Abt.: Fond 104 – 12 – 116, Veröffentlichung mit Genehmigung von IRLI RAN, Sankt-Petersburg.


Editorische Anmerkung:
Die Auslassungspunkte finden sich so in der Vorlage. Übersetzung (deutsche Textpassagen in eckigen Klammern):

  1. "Ihre Äuglein sind ein Wunder,
    Ich bin bereit, sie zu küssen".
    "Laufen Sie, bringen Sie mir
    Ein Sträußchen und eine Blume".
     
  2. "Wozu brauchen Sie fremde Blumen,
    Da Sie selbst wie eine Blume sind".
    "Bitte, scherzen Sie nicht
    Und machen Sie keine Komplimente".

  3. "Ich mache keine Komplimente,
    Ich rede ernst,
    Und da ich Ihnen nicht lieb bin,
    Auf Wiedersehen, ich geh' fort (").

  4. Meine Liebe Brünette,
    (Mein) Engel, mein Seelchen,
    Ein Schokoladenpralinchen (,)
    Ach, wie liebe ich Dich.

  5. Du bist schön wie eine Rose,
    Nur gibt es einen Unterschied,
    Die Rose wird welken vom Frost,
    Du (aber) bist ewig schön.

  6. Ich kann nicht Französisch,
    Ich schreibe auf Deutsch:
    [Viel verlangen] wage ich nicht,
    [Dich zu lieben] bitte ich.

  7. Ich will dein Glücklicher sein,
    Ich will keinen Stolz kennen.
    …………………………….….
    Und dich nie mehr vergessen."

Erläuterungen zur Übersetzung:
Dieser Text scheint eine Reihung typischer russischer Poesiealbumverse (russ. альбомный стишок, стихи в альбом) zu sein. Reime wie das Motiv in Strophe 5 sind bis in die Gegenwart, u. a. als Postkartensprüche, eine verbreitete und beliebte Form schriftlicher Folklore, z. B. in folgender Variante (deutsche Übersetzung in der zweiten Spalte):
Вы прекрасны словно роза,
Только разница одна,
Роза вянет от мороза,
Ваша прелесть никогда!
Sie sind schön wie eine Rose,
Nur gibt es einen Unterschied,
Die Rose welkt vom Frost,
Ihre Schönheit - nie!
Fehlerhafte Verse mit eingefügten Korrekturen:
Str. 1, Vers 3: "Вы бежите (бегите), принесите
Str. 1, Vers 4: "цветок" (Blume) ist wahrscheinlich ein Fehler, des Reims wegen sollte es "цветов" (Blumen) lauten.
Str. 3, Vers 3 : А как я вам не угожен (угоден),
Str. 3, Vers 4 : Досвиданья (До свиданья), ухожу.
Str. 6, Vers 1: По французски (по-французcки) я не знаю,
Str. 6, Vers 2: По немецки (по-немецки) напишу:
Str. 7, Vers 1: Желаю быть твоим счастливым, (fehlerhafte Formulierung)

(Übersetzungen und Erläuterungen von Natalia D. Swetosarowa, St. Petersburg)
last modified 16.09.2013 02:03
 

nach oben | Impressum