Skip to content. Skip to navigation

Liederlexikon

Personal tools
You are here: Home Lieder Solche Mädchen grad wie du Edition A: Ukraine 1929
Document Actions

A. Solche Mädchen grad wie du

(Ukraine 1929)


Text und Melodie: anonym

Scan der Editionsvorlage
 1  2  3  4




1. Solche Mädchen grad wie du
Trag ich unter meiner Schuld.
Ах где-ж, ах где-ж, ах где-же моя,
Ах где-ж моя красная девица?
 
2. Solche Buben wie du bist,
Findt man auf dem Bauersmist
Ах где-ж, ах где-ж ... u.s.w.
 
3. Ein jeder Mann, der braucht ein Weib,
Dass er sich die Zeit vertreibt – u.s.w.
 
4. Ein jedes Weiblein braucht ein Mann,
Dass er sie's besorgen kann. – u.s.w.


Aufgezeichnet in der Kolonie Jamburg, Kreis Dnjepropetrowsk (Ukraine) im Sommer 1929 durch Viktor Schirmunski; Gewährsperson: Christine Lautenschlager, 19 Jahre alt.
DVA: DVL – M 57, Nr. 1
IRLI Handschr. Abt.: Fond 104 – 12 – 14, Veröffentlichung mit Genehmigung von IRLI RAN, Sankt-Petersburg.

Die Transkription der Melodie ist nicht im Phonogrammarchiv St. Petersburg erhalten. Sie findet sich nur in Schirmunskis Publikation über "Volkslieder aus der bayrischen Kolonie Jamburg am Dnjepr." Wien: Verlag des Deutschen VolksgesangVereines 1931, S. 69f.
DVA: V 1/18726

Dort folgende Notiz Viktor Schirmunskis zu Str. 1, Vers 1: "wahrscheinlich entstellt aus: 'Tret ich unter meine Schuh' o. ä.".


Editorische Anmerkung:
Übersetzung des Kehrreims:
Ach wo denn, ach wo denn, ach wo denn ist mein,
Ach wo denn (ist) mein schönes Mädchen?
"Красная девица" (translit.: krasnaja dewiza; altertümlich: schönes Mädchen) ist eine der bekanntesten Floskeln in der russischen Folklore. Die exakte Herkunft des Refrains bleibt einstweilen unklar.

Zwischen dem maschinenschriftlichen Textbeleg und der 1931 von Schirmunski publizierten Liedtranskription finden sich folgende Abweichungen im Liedtext:
Vers 1: grade
Verse 3-4: In der Publikation ist der Kehrreim in transliterierter Form wiedergegeben. "Ax" wird dort nicht wiederholt. Weiterhin finden sich noch einige unbedeutende, durch den Melodieverlauf bedingte Unterschiede in der Trennung und Dehnung der Silben. Unter dem Einfluss der deutschen Rechtschreibung erscheint außerdem девица (dt.: Mädchen) groß geschrieben.
(Übersetzungen und Erläuterungen von Natalia D. Swetosarowa, St. Petersburg)

Zu Vers 2: Abweichend von Schirmunskis Vermutung (s. Notiz oben) deutet Victor Klein den Text als "trag ich unter meiner Schult'" (Schulter); vgl. Victor Klein: Unversiegbarer Born. Vom Wesen des Volksliedes der Sowjetdeutschen. Alma-Ata: Verlag Kasachstan 1974, S. 26.
last modified 17.09.2013 10:35
 

nach oben | Impressum