Skip to content. Skip to navigation

Liederlexikon

Personal tools
You are here: Home Lieder Hast du erlebt in deiner Jugend auch schon Tage Edition A: Ukraine 1927
Document Actions

A. Hast du erlebt in deiner Jugend auch schon Tage

(Ukraine 1927)


Text: anonym

Scan der Editionsvorlage
 1

In der Jugend.

1. Hast du erlebt in deiner Jugend auch schon Tage,
Die dir nur brachten Unglück und viel Leid?
За чем любов, за чем и те страдания
Хочу я в җизни волъно провести /:
 
2. Denk doch zurück an deiner Kindheit (Tage),
Die du verlebst in Glück und Sonnenschein.
Мой милый друг, моя душа стратает
За чем любов за чем она вздаласъ /:
 
3. Betrittst du dann ein Eheleben
Mit deinem schönen jungen Weibchen an,
Ты не зкажи сколъких ты в жизни полубил
И за каких стратает серъце лишъ твое.


Aufgezeichnet in der Kolonie Rosental, Melitopoler Kreis (Ukraine) im Jahr 1927 durch Alfred Ström; Gewährsperson: nicht genannt.
DVA: DVL – M 38, Nr. 1
IRLI Handschr. Abt.: Fond 104 – 12 – 97, Veröffentlichung mit Genehmigung von IRLI RAN, Sankt-Petersburg.


Editorische Anmerkung:
Übersetzung (deutsche Textpassagen in eckigen Klammern):

  1. [Hast du erlebt in deiner Jugend auch schon Tage,
    Die dir nur brachten Unglück und viel Leid?]
    Wozu die Liebe, wozu jene Leiden
    Ich will das Leben frei verbringen

  2. [Denk doch zurück an deiner Kindheit (Tage),
    Die du verlebst in Glück und Sonnenschein.]
    Mein lieber Freund, meine Seele leidet
    Wozu die Liebe, wozu ist sie gegeben

  3. [Betrittst du dann ein Eheleben
    Mit deinem schönen jungen Weibchen an,]
    Sag nicht, wie viele du in deinem Leben geliebt hast
    Und für wen nur dein Herz leidet.

Die russischen wie auch die deutschen Textpassagen weisen sprachliche Fehler auf. Sämtliche Verse sind reimlos. Die russischen Halbstrophen führen rhythmisch und inhaltlich den deutschen Text weiter, sind aber keine Uebersetzung der jeweils anderssprachigen Verse. Stilistisch ähneln sie dem Genre der städtischen Romanze (russ.: жестокий анонимный городской романc).

Die russischen Halbstrophen, mit Korrekturen der grammatischen Fehler in Klammern:
Str. 1, Vers 3-4:   За чем (зачем) любов (любовь), за чем и те страдания
                         Хочу я в жизни вольно провести (fehlerhaft)
Str. 2, Vers 3-4:  Мой милый друг, моя душа стратает (страдает)
                         За чем любов (любовь) за чем она вздалась (сдалась)
Str. 3, Vers 3-4:  Ты не скажи скольких ты в жизни полубил (полюбил)
                         И за каких стратает (страдает) серьце (сердце) лишь твое.

(Übersetzungen und Erläuterungen von Natalia D. Swetosarowa, St. Petersburg)
last modified 16.09.2013 01:06
 

nach oben | Impressum