A. Du schönes Eupatoria
(Ukraine 1927)
Text: anonym
Scan der Editionsvorlage
1
1
Vermischtes Lied | ||
1. | Du schönes Eupatoria, | |
Du wunderschöne Stadt! | ||
Μы знаем ло история | ||
In dir ist schönes Bad. | ||
2. | Ай люли, люли, люлечки, | |
Дядюшки мои. | ||
Яшка, Мишка, Ванъка, Гришка – | ||
Es kommt noch der Максим. | ||
3. | Bei mir bei schöner лавочка | |
Отличнейший булъвар. | ||
Есть музик и фонарики | ||
Ist lustig wirklich wahr. | ||
4. | Торгуют здесь отличнейший | |
Mit Wolle und mit Salz, | ||
И кушают приличнейший | ||
Бифштекс mit Schafenschmalz. | ||
5. | Im Winter und zur Sommerzeit | |
Ist's очень весело. | ||
Все ночи на бульвар гулять | ||
Как Царское Село. |
Aufgezeichnet in der Kolonie Neu Darmstadt, Krim (Ukraine) im Winter 1927 durch Viktor Schirmunski; Abschrift aus dem Liederheft von Rosalie Schöner.
DVA: DVL – M 22, Nr. 1
IRLI Handschr. Abt.: Fond 104 – 12 – 81, Veröffentlichung mit Genehmigung von IRLI RAN, Sankt-Petersburg.
Editorische Anmerkung:
Im Folgenden der Liedtext mit der Übersetzung russischer Textteile in eckigen Klammern und sprachlichen Ergänzungen in runden Klammern:
1. | Du schönes Eupatoria, Du wunderschöne Stadt! [Wir wissen aus den Geschichtsstunden] In dir ist schönes Bad. |
2. | [Ei, ljuli, ljuli, ljuletschki, Meine Onkelchen. Jaschka, Mischka, Wan'ka, Grischka –] Es kommt noch der [Maxim]. |
3. | Bei mir bei schöner [kleiner Laden (Ist) ausgezeichneter Boulevard Hier gibt es Musik und Laternen] Ist lustig wirklich wahr. |
4. | [Man handelt hier auf beste Art] Mit Wolle und mit Salz, [Und man isst ganz anständiges Beefsteak] mit Schafenschmalz. |
5. | Im Winter und zur Sommerzeit Ist's [sehr lustig. Ganze Nächte (hindurch) auf dem Boulevard spazieren gehen Wie (in) Zarskoe Selo]. |
Erläuterungen:
Eupatoria – Hafenstadt auf der Halbinsel Krim, wurde nach dem Krimkrieg zu einem populären Kurort.
ljuli, ljuli, ljuletschki – Nonsenssilben, die auch in russischen Popularliedern häufig verwendet werden.
Jaschka, Mischka, Wan'ka, Grischka – umgangssprachliche Kurzformen der russischen Männernamen Jakow, Michail, Iwan, Grigorij.
Maxim – russischer Männername.
Zarskoe Selo – Vorort von Sankt-Petersburg, ehemalige Zarenresidenz.
(Übersetzungen und Erläuterungen von Natalia D. Swetosarowa, St. Petersburg)
Eupatoria – Hafenstadt auf der Halbinsel Krim, wurde nach dem Krimkrieg zu einem populären Kurort.
ljuli, ljuli, ljuletschki – Nonsenssilben, die auch in russischen Popularliedern häufig verwendet werden.
Jaschka, Mischka, Wan'ka, Grischka – umgangssprachliche Kurzformen der russischen Männernamen Jakow, Michail, Iwan, Grigorij.
Maxim – russischer Männername.
Zarskoe Selo – Vorort von Sankt-Petersburg, ehemalige Zarenresidenz.
(Übersetzungen und Erläuterungen von Natalia D. Swetosarowa, St. Petersburg)
last modified
16.09.2013 01:01