Edition D: Rayon Leningrad 1929 copied.
D. Die angenehme Sommerzeit
(Rayon Leningrad 1929)
Text und Melodie: anonym
1. | Die angenehme Sommerzeit | |
Ist selten hier тепло. | ||
Doch zum Ersatz ist das dafür | ||
Die Nacht dafür светло. | ||
2. | Und kommt der liebe Sonntag an, | |
Dann sind wir alle froh. | ||
Dann geht es auf der Eisenbahn | ||
Nach Царское Село. | ||
3. | Von dort geht es den graden Strich | |
Nach Павловский Вокзал. | ||
Und unterwegs da hört man schrein: | ||
"Там славный будет бал!" | ||
4. | Там есть отличный трактиров: | |
Ganz nach Franzosen Fuss. | ||
А деньги дам, так будет Bier, | ||
Dass man erstaunen muss. | ||
5. | Es ist auch ein Kathriner Hof | |
Am zweiten Tag am Mai. | ||
Da kann man haben, was man will - | ||
Где хочешь, там гуляй. | ||
6. | Und auch am zweiten Pfingstentag - | |
По русски - Духов День - | ||
Идут купеческий сынки | ||
Die reiche Braut zu sehn. | ||
7. | Und auch der лавочник-хозяин | |
Kämmt sich die Haare glatt | ||
Und mischt sich ins Gedräng hinein, | ||
Im славный Летний Сад. | ||
8. | Und kommt man auf den Kolerberg, | |
Когда хороший день, | ||
Die Bürger mit dem самовар | ||
Sich amüsieren schön. | ||
9. | Will man Крестовский Остров sehn, | |
Сиди там час в трактир, | ||
Dort amüsiert der немец sich | ||
Mit Tabak und mit Bier. | ||
10. | Und auch der Kaufmann mit dem Bart | |
Mit seine земляки | ||
Bewirten sich nach aller Art | ||
Bei Schnaps und пирожки. | ||
11. | Dann geht es auf dem Dampfschiff fort | |
Nach Peterhof stehn fest. | ||
Da ist es ein Gedränge dort, | ||
Что брат ни взять ни сесть. | ||
12. | Und kommt man an der Station, | |
Da schreit die Menge: стой! | ||
Man ruft: Извозчик, подавай! | ||
Und fährt mit ihm домой. | ||
13. | Und hat man alles da gesehn, | |
So fährt man schnell назад. | ||
Es ist wohl alles reich und schön, | ||
А дома лучше, брат! |
Aufgezeichnet in Fröhliche Kolonie (Kreis Leningrad) von Viktor Schirmunski, Januar 1929. Text: Christine Reich (ca. 60 Jahre). Melodie: Christian Reich (ca. 50 Jahre).
DVA: DVL – M 20, Nr. 5 (L) sowie Transkription von Tondok. L VII, Nr. 28c.
IRLI Handschr. Abt.: Fond 104 – 12 – 67 (Text)
IRLI Phonogrammarchiv: DL 541.03 (Tonträger) sowie Melodietranskription auf Karteikarte
Veröffentlichung mit Genehmigung von IRLI RAN, Sankt-Petersburg.
Dort folgende Anmerkung von Viktor Schirmunski: "Über Zahl und Reihenfolge der Strophen war Frau Reich nicht im sicheren." [Die übliche Reihenfolge der Strophen bei den sonstigen Liedaufzeichnungen aus dem Leningrader Gebiet ist: Str. 1–3, 13, 12, eine Strophe fehlt, 5, 4, 6–7, 9–10, 8, 11. Eckhard John]
Übersetzung
Strophe 1: Тепло: warm – светло: hell
Str. 2: Царское Село: Zarskoje Selo
Str. 3: Павловский Вокзал: Bahnhof von Pawlowsk – Там славный будет бал: dort gibt es einen schönen Tanzabend
Str. 4: Там есть отличный трактиров: dort sind ausgezeichnete Wirtshäuser – А деньги дам, так будет: und wenn ich Geld gebe, so gibt es
Str. 5: Где хочешь, там гуляй: wo du möchtest, geh spazieren
Str. 6: По русски духов день: auf Russisch Tag des heiligen Geistes – Идут купеческий сынки: gehen die Kaufmannssöhne
Str. 7: лавочник-хозяин: Inhaber eines kleinen Krämerladens – славный Летний сад: berühmten Sommergarten (Stadtpark in St. Petersburg)
Str. 8: Когда хороший день: wenn ein schöner Tag ist – самовар: Samowar
Str. 9: Крестовский Остров: Krestowski Ostrow (Insel in der Newa-Mündung) – Сиди там час в трактир: setz dich dort eine Stunde ins Wirtshaus – немец: der Deutsche
Str. 10: земляки: Landsleute – пирожки: (gefüllte) Pastetchen
Str. 11: Что брат ни взять ни сесть: dass man, mein Lieber, weder stehen noch sitzen kann
Str. 12: стой: Halt – Извозчик, подавай: Kutscher, fahr' vor – домой: nach Hause
Str. 13: назад: zurück – А дома лучше, брат: Doch zuhause ist es besser, Bruder!
Für die kritische Durchsicht der Übersetzung danke ich Natalia D. Swetosarowa (St. Petersburg).
last modified
23.03.2010 12:11