E. From the days of yore
(Englische Übersetzung um 1900)
Text: Friedrich Rückert (1788–1866), Übersetzung: Dorothea Boettcher
Musik: Robert Radecke (1830–1911)
From The Days Of Yore | ||
1. | From the days of yore, from the days of yore, | |
rings a song of "Auld Lang Syne:" | ||
Lost for evermore, lost for evermore, | ||
what once, ah, once was mine. | ||
What the swallow sang, what the swallow sang, | ||
in the fall and early spring; | ||
how it sweetly rang, how it sweetly rang, | ||
and still may ring! | ||
2. | My beloved home, my beloved home, | |
how enchanting dost thou seem! | ||
Let once more me roam, let once more me roam | ||
to thee in nightly dream. | ||
When farewell I bid, when farewell I bid | ||
oh, how bright the world and full! | ||
When I homeward strid, when I homeward strid | ||
then all was dull. | ||
3. | Home the swallows soar, home the swallows soar | |
to the cosy village-nest. | ||
If the heart is sore, if the heart is sore | ||
it ne'er ah, ne'er can rest. | ||
Ah, no swallow brings, ah, no swallow brings | ||
ever back for what you sigh, | ||
yet the swallow sings, yet the swallow sings | ||
as in times gone by. |
Robert Radecke: Aus der Jugendzeit. From The Days of Yore. Lied im Volkston. Für eine Singstimme mit Klavierbegleitung, Op. 22, Nr. 1. Ausgabe für Mittelstimme. Magdeburg: Heinrichshofen's Verlag o. J. [ca. 1900–1905].
DVA: B 50337
Dort folgende Angaben zum Autor: "Gedicht von Rückert" und zur Übersetzerin: "English version by Dorothea Boettcher".
Editorische Anmerkung:
Diese englische Übersetzung wurde zusammen mit der deutschen Textfassung gedruckt und in dieser Form von Radeckes (in Deutschland beheimateten) Verlag vertrieben. – Zur gleichen Zeit erschien in den USA eine Nachdichtung von Thornton W. Standish (s. Edition F).
last modified
08.03.2010 09:52