Skip to content. Skip to navigation

Liederlexikon

Personal tools
You are here: Home Lieder Aus der Jugendzeit Edition E: Englische Übersetzung um 1900
Document Actions

E. From the days of yore

(Englische Übersetzung um 1900)


Text: Friedrich Rückert (1788–1866), Übersetzung: Dorothea Boettcher
Musik: Robert Radecke (1830–1911)
 






From The Days Of Yore

1. From the days of yore, from the days of yore,
rings a song of "Auld Lang Syne:"
Lost for evermore, lost for evermore,
what once, ah, once was mine.
What the swallow sang, what the swallow sang,
in the fall and early spring;
how it sweetly rang, how it sweetly rang,
and still may ring!
 
2. My beloved home, my beloved home,
how enchanting dost thou seem!
Let once more me roam, let once more me roam
to thee in nightly dream.
When farewell I bid, when farewell I bid
oh, how bright the world and full!
When I homeward strid, when I homeward strid
then all was dull.
 
3. Home the swallows soar, home the swallows soar
to the cosy village-nest.
If the heart is sore, if the heart is sore
it ne'er ah, ne'er can rest.
Ah, no swallow brings, ah, no swallow brings
ever back for what you sigh,
yet the swallow sings, yet the swallow sings
as in times gone by.


Robert Radecke: Aus der Jugendzeit. From The Days of Yore. Lied im Volkston. Für eine Singstimme mit Klavierbegleitung, Op. 22, Nr. 1. Ausgabe für Mittelstimme. Magdeburg: Heinrichshofen's Verlag o. J. [ca. 1900–1905].
DVA: B 50337

Dort folgende Angaben zum Autor: "Gedicht von Rückert" und zur Übersetzerin: "English version by Dorothea Boettcher".


Editorische Anmerkung:
Diese englische Übersetzung wurde zusammen mit der deutschen Textfassung gedruckt und in dieser Form von Radeckes (in Deutschland beheimateten) Verlag vertrieben. – Zur gleichen Zeit erschien in den USA eine Nachdichtung von Thornton W. Standish (s. Edition F).
last modified 08.03.2010 09:52
 

nach oben | Impressum