B. Я Вас любил vom ganzen Herzen
(Wanderstrophe Ukraine 1930)
Text: anonym
Scan der Editionsvorlage
1
1
1. | An einem warmen Sommertag, | |
Da waren wir alle froh, | ||
Da fahren wir auf der Eisenbahn | ||
Nach Царское Село. | ||
2. | Und kam man an die станция, | |
An Павловский вокзал, | ||
Und unterwegs da hört man schon, | ||
Там славный будет бал. | ||
3. | Und kam man an die станция, | |
Da rief die Menge: стой. | ||
Da rief man: извозчик, подавай, | ||
Und fährt mit ihm домой. | ||
4. | Und wer kein Geld zum Zahlen hat, | |
Da heisst es: стой, долой, | ||
Da nehm ich den Stock in die rechte Hand | ||
Und fahr пешком домой. | ||
5. | Я Вас любил vom ganzen Herzen, | |
Gewiss mein Engel ты была, | ||
Я чувствовала grosse Schmerzen, | ||
Wenn ich so traurig ты была. |
Aufgezeichnet in der Kolonie Mariental, Kreis Odessa (Ukraine) im Sommer 1930 durch Sanducht Akuljanz; Gewährsperson: Anton Heinz, 22 Jahre alt.
DVA: DVL – M 20, Nr. 6
IRLI Handschr. Abt.: Fond 104 – 12 – 18, Veröffentlichung mit Genehmigung von IRLI RAN, Sankt-Petersburg.
Editorische Anmerkung:
Zu den Strophen 1-4 siehe ausführlich: Kommentar und Editionen zu "Die angenehme Sommerzeit".
Zu Strophe 5: Anders als in Edition A und Edition C finden sich in diesem Beleg grammatische Fehler, sowie Fehler bzw. Abweichungen im Genus:
Str. 5, Vers 1: Я Вас любил – Ich liebte Sie (masculinum; Tempus in Edition A und C: Präsens)
Str. 5, Vers 3: Я чувствовала – Ich fühlte (hier fälschlicherweise femininum; in Edition A und C: masculinum)
Str. 5, Vers 4: ты была – du warst (der deutsche und der russische Textteil passen hier grammatisch nicht zusammen)
(Übersetzungen und Erläuterungen von Natalia D. Swetosarowa, St. Petersburg)
last modified
03.05.2010 12:04