Skip to content. Skip to navigation

Liederlexikon

Personal tools
You are here: Home Lieder Es geht alles vorüber Edition B: Italien 1942/43
Document Actions

B. Tutto passa e si scorda

(Italien 1942/43)


Text: Luigi Luciano Martelli
Musik: Fred Raymond (1900–1954)

Scan der Editionsvorlage
 1



Tutto passa e si scorda
(Es geht alles vorüber, es geht alles vorbei ...)
Canzone valzer

1.La vetta coperta di gelo
È avvolta in un livido velo;
un soldato all'erta sta,
buona guardia a notte fa.
Le nuvole in cielo pian piano
Van verso il suo amore lontano.
Egli sogna la sua casa, allor,
ma poi si conforta nel cuor!
Ritornello
Tutto passa e si scorda,
tutto deve finir,
le nubi nel cielo
dovranno sparir.
Tutto passa e si scorda,
ma tu sai che l'amor,
fedele e sincero,
non passa dal cuor.
 
2.Ha scritto Maria che l'attende
E lui fiducioso risponde:
Non temere amor, perché
Presto tornerò da te.
Se ancor duri giorni verranno
Ben presto anche lor passeranno.
C'è nel cuor d'ognuno un ritornel
Che sempre ripete fedel:
Ritornello
Tutto passa e si scorda,
ecc. ecc.
 
3.Il fante già immagina il giorno
Del suo vittorioso ritorno;
ritornare al casolar
e i suoi cari ad abbracciar.
Sarà un giorno pien d'allegria
Vicino alla dolce Maria,
mentre mille baci le darà
la vecchia canzon canterà:
Ritornello
Tutto passa e si scorda,
ecc. ecc.
 


Tutto passa e si scorda (Es geht alles vorüber, es geht alles vorbei...) Canzone valzer. Versi italiani di L. L. Martelli; versi tedeschi di Wallner–Feltz; musica di Fred Raymond. Milano: Edizioni Suvini-Zerboni [1942/43].
DVA: V 10 fol 107, b


Übersetzung
1. Die eisbedeckte Spitze / ist eingehüllt in einen fahlen Schleier; / ein Soldat ist wach / und hält nachts eine gute Wache. / Die Wolken am Himmel ziehen ganz langsam / seiner fernen Geliebten entgegen. / Und er träumt also von zuhause / doch dann tröstet er sein Herz! (Ref.) Alles geht vorüber und wird vergessen, / alles muss enden, / die Wolken am Himmel / werden verschwinden müssen. / Alles geht vorüber und wird vergessen, / doch du weißt, dass die Liebe, / treu und aufrichtig, / nicht aus dem Herzen weicht.
2. Maria hat geschrieben, dass sie ihn erwartet / und er antwortet vertrauensvoll: / Fürchte dich nicht meine Liebe, / denn ich werde bald zu dir zurückkehren. / Sollten auch noch harte Tage kommen / werden auch diese recht schnell vergehen. / In jedem Herzen gibt es einen Refrain / der beständig wiederholt: (Ref.) [...]
3. Der Infanterist malt sich bereits den Tag / seiner siegreichen Rückkehr aus; / ins traute Heim zurückzukehren / und seine Lieben in die Arme zu schließen. / Es wird ein Tag voller Freude sein / nahe der süßen Maria, / während er ihr tausend Küsse geben wird / wird er das alte Lied singen: (Ref.) [...].
Für die sinngemäße Rückübersetzung des italienischen Liedtextes danke ich Andrea Hess (Freiburg i.Br.), für unterstützende Hinweise Chiara Marmugi (Empoli).
last modified 08.07.2009 08:57
 

nach oben | Impressum