Skip to content. Skip to navigation

Liederlexikon

Personal tools
You are here: Home Lieder Enecke, benecke, sickele-sa! Сколько стоит колбаса? Edition A: Russland 1930
Document Actions

A. Enecke, benecke, sickele-sa! Сколько стоит колбаса?

(Russland 1930)


Text: anonym

Scan der Editionsvorlage
 1

Enecke, benecke, sickele-sa!
- Сколько стоит колбаса?
- Три копейки с половиной,
  Отвечает Катерина.
- Катька врешь, Катька врешь,
  Посмотри товар хорош!


Aufgezeichnet in der Kolonie Alexandrowskaja, Kreis Nowgorod (Leningrader Gebiet) im Sommer 1930 durch Viktor Schirmunski; Gewährspersonen: Schulkinder.
DVA: DVL – M 72, Nr. 1 (L)
IRLI Handschr. Abt.: Fond 104 – 21 – 228, Veröffentlichung mit Genehmigung von IRLI RAN, Sankt-Petersburg.


Editorische Anmerkung:
Enecke, benecke, siсkele-sa – lateinisch geschriebene Unsinnsfloskel, die jener aus einem bekannten russischen Abzählreim entspricht (эники-бэники си колеса) und auch in deutschsprachigen Kinder-abzählreimen in unzähligen Varianten weit verbreitet ist.
Сколько стоит колбаса? – Was kostet die Wurst?
Три копейки с половиной – dreieinhalb Kopeken
Отвечает Катерина – antwortet Katerina
Катька(,) врёшь – Kat'ka, du lügst (translit. Kat'ka, Kurzform für Катерина – Katerina).
Посмотри(,) товар хорош – Schau, die Ware ist gut.

Ein fast gleichlautender Abzählreim wurde im selben Jahr in einer benachbarten russlanddeutschen Siedlung aufgezeichnet:
Elinke, belinke, si kolesa,
Skolko stoit kolbasa?
3 копейки половина,
Отвечает Катерина.
Катька, врёшь,
Катька, врёшь,
Посмотри, товар хорош.
Aufgezeichnet in der Kolonie Nikolajewka, Kreis Nowgorod (Leningrader Gebiet) im Jahr 1930 durch Anna Michajlowna Leonowa. Gewährsperson: Marie Geweiler, ca. 11 J. alt.
DVA: DVL – O 67e, Nr. 1 (L)
IRLI Handschr. Abt.: Fond 104 – 21 – 312, Veröffentlichung mit Genehmigung von IRLI RAN, Sankt-Petersburg.
Elinke, belinke, si kolesa – Unsinnsfloskel (siehe die Erläuterung zu "Enecke, benecke, sickele-sa").
Skolko stoit kolbasa? – lateinisch geschriebener russischer Satz (Сколько стоит колбаса? – Was kostet die Wurst?)
3 копейки половина – 3 Kopeken und die Hälfte.

"Enecke, benecke" bzw. "Elinke, belinke" greift sowohl deutsche als auch russische Traditionen auf. Folgender Kinderreim ist in verschiedenen Varianten im russischsprachigen Raum sehr bekannt:
Эники-бэники
си колеса
эники- бэники
кнеп (кнап).
In: Детский поэтический фольклор. Антология. Составитель А. Н. Мартынова. Ответственный редактор Б. Н. Путилов (Studiorum slavicorum monumenta. Tomus 15). Санкт-Петербург 1997, S. 339 (№1345). [Kinderpoesie in der Folklore. Eine Anthologie. Hrsg. von A. N. Martynova. St. Petersburg 1997.]

Die phonetischen und inhaltlichen Varianten im deutschsprachigen Raum sind Legion. Hier einige Beispiele zur Illustration:

Ellele, zellele, ziggele za
riggete, biggete, knölbaba
Schüchlöffel, Pantoffel, Gugu
Aufzeichnung aus mündlicher Überlieferung durch Lehrer Karl Hafner, Hindelang, 1928. Gewährspersonen: Schulkinder.
DVA: A 104657

Ellerie, Sellerie, Supsiesal,
Supsiesalie Knull,
Bibli, babli, Bull,
Bibli, babli Lonikal.
Aufzeichung aus mündlicher Überlieferung durch Prof. Alfred Wirth am 26.06.1939 in Zerbst (Anhalt).
DVA: A 160971

Eneke, Beneke, lat mi liewen,
will di ock min Vügelken giewen.
Vügelken sall mi Strau söken,
Strau will ick den Köseken giewen,
Köseken sall mie Melk giewen,
Melk will ich den Bäcker giewen,
Bäcker sall mie 'n Kocken backen,
Kocken will ick den Kätken giewen,
Kätken sall mie Müse fangen,
Müse will ick in 'n Rauck hangen
un will se anschnien.
Das Lämmchen und Fischchen. In: Kinder- und Hausmärchen, gesammelt durch die Brüder Grimm. Vollst. Ausgabe. Darmstadt: Wiss. Buchgesellschaft 1955, S. 573.

Die folgenden beiden Reime illustrieren neben der Variantenvielfalt auch die sprachliche Beweglichkeit dieses Genres. Sie wurden im selben Zeitraum und in derselben Gegend wie "Enecke, benecke, sickele-sa" aufgezeichet und sind ebenfalls gemischtsprachig. Ebenso wie bei "Enecke, benecke" finden sich sowohl im russischsprachigen wie auch im deutschsprachigen Raum inhaltlich und metrisch analoge, einsprachige Abzählreime.


A 1. Leningrader Gebiet 1930

Endik, bendik, polesaj,
Endik, bendik, knap.
Aufgezeichnet im Jahr 1930 in der Kolonie Nikolajewka, Kreis Nowgorod (Leningrader Gebiet) von Anna Michajlowna Leonowa. Gewährsperson: Marie Geweiler, ca. 11 J. alt.
DVA: DVL – O 67f, Nr. 1 (L)
IRLI Handschr. Abt.: Fond 104 – 21 – 313, Veröffentlichung mit Genehmigung von IRLI RAN, Sankt-Petersburg.
Endik, bendik – eine Unsinnsfloskel, die anderen Unsinnwörtern russischer Abzählreime phonetisch und metrisch ähnelt.
polesaj – entspricht der russischen Imperativform des Verbs лезть/лазать, d. h.: kriech, klettere.
knap – kommt in russischen Abzählreimen als Unsinnwort (Schallnachahmung) mit verschiedenen Vokalen (кнап, кнеп, кноп) vor.


A 2. Leningrader Gebiet 1930

Ecksen, Bechsen,
Tintenkleksen,
Ri-ra-rutsch,
Открывай-ка, дворник, ключ!
Aufgezeichnet im Jahr 1930 in der Kolonie Nikolajewka, Kreis Nowgorod (Leningrader Gebiet) von Anna Michajlowna Leonowa. Gewährsperson: Marie Geweiler, ca. 11 J. alt.
DVA: DVL – O 67h, Nr. 1 (L)
IRLI Handschr. Abt.: Fond 104 – 21 – 316, Veröffentlichung mit Genehmigung von IRLI RAN, Sankt-Petersburg.
Открывай-ка, дворник, ключ! – fehlerhafter russischer Satz, etwa: "Hausmeister, öffne mal den Schlüssel". Korrekte Formulierungen wären "öffne mal die Tür" (russ. дверь) oder "öffne mit dem Schlüssel" (russ. ключом). Das russische Wort ключ (Schlüssel) reimt sich auf das deutsche "rutsch".

(Alle Übersetzungen und Erläuterungen von Natalia D. Swetosarowa, St. Petersburg)
last modified 16.09.2013 01:42
 

nach oben | Impressum