Skip to content. Skip to navigation

Liederlexikon

Personal tools
You are here: Home Lieder Die angenehme Sommerzeit Edition C: Krim 1928
Document Actions

C. Die angenehme Sommerzeit

(Krim 1928)


Text und Melodie: anonym

Scan der Editionsvorlage
 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10




1.Die angenehme Sommerzeit
Ist selten hier тепло,
Doch aber zum Ersatz dafür
Die Nächte durch светло.
 
2.Und kommt der liebe Sonntag bei,
Da ist man wieder froh,
Dann fährt man auf der Eisenbahn
Nach Царское село.
 
3.Von dort aus führt ein grader Strich
Nach Kurmaniki вокзал,
Und unterwegs da hört man schon,
Там славный будет бал.
 
4.Und kommt man auf die Station,
So ruft die Menge: стой!
Man ruft: "Извозчик, подавай!"
Und fährt mit ihm домой.
 
5.Und hat man alles recht gesehn,
So fährt man schnell назад,
Ist auch dort alles recht und schön,
А дома лучше, брат.
 
6.Ein jeder праздник ist besetzt,
Народу, теснота,
Die Eisenbahn ist so besetzt,
Что просто, брат, беда.
 
7.Und fährt man nach Katharinoslaw
Den ersten Tag im Mai,
Dort kann man haben, was man will,
Где хочешь, там гуляй.
 
8.Там есть прекрасный трактир,
Auf ganz französisch Fuss,
А денег дай, там будет пир,
Dass man erstaunen muss.
 
9.Will man Крестовский Остров sehn,
Тотчас иди в трактир,
Da amüsiert ein Jude sich
Mit Tabak und mit Bier.
 
10.Der Kaufmann sitzt mit seinem Bart
Und seine земляки,
Bewirtet er nach alter Art,
Mit Schnaps und пирожки.
 
11.Und ist man bei dem Kullerberg
Когда хороший день,
Die Bürger mit dem Samowar
Sie amüsieren sehn.
 
12.Und fährt man auf der Dampffahrt hin,
Auf Petrowski fest,
So ist auch ein Gedränge dort,
Что там не станешь слесть.
 
13.Какие там фонтаны есть,
Констати gross und klein,
Man glaubt dort wirklich steif und fest
Im Paradies zu sein.
 
14.Und was für eine Illumination,
Какой чудесный вид,
Der ganze Garten überall,
Sieht aus als überglüht.
 
15.Die ganze Stadt fährt da hinaus,
Zu Wasser und zu Land
И самый бедный мужичек
И самый бедный франт.
 
16.Und wer kein Geld zu fahren hat,
Der geht пешком hinaus,
Что за беда, was macht sich denn
Ein молодец daraus.
 
17.Извозщик ожидает,
Hab nur das Geld bereit
Также нельзя желает
Für unsre Sommerzeit.


Gewährsperson: Ther. Haschek (geb. 1899). In Zarekwitsch (Krim) aufgezeichnet von Ellinor Johannson, Winter 1928.
DVA: A 102444 (= DVL – M 20, Nr. 2) für den Text. Melodie: Transkription der (verschollenen) Phonogrammaufnahme durch Eugen Hippius (Leningrad) 1929, in: Viktor Schirmunski: Das kolonistische Lied in Russland. Zeitschrift des Vereins für Volkskunde 37/38 (1927/28), S. 182-215, hier S. 214f. (davon abweichend Transkription A 102444).


Übersetzung
Strophe 1: Тепло: warm – светло: hell
Str. 2: Царское Село: Zarskoje Selo
Str. 3: Вокзал: Bahnhof – Там славный будет бал: dort gibt es einen schönen Tanzabend
Str. 4: стой: Halt – Извозчик, подавай: Kutscher, fahr' vor – домой: nach Hause
Str. 5: назад: zurück – А дома лучше, брат: Doch zu Hause ist es besser, Bruder
Str. 6: праздник: Feiertag – Народу, теснота: Gedränge von Menschen – Что просто, брат, беда: dass es, Bruder, geradezu ein Unglück ist
Str. 7: Где хочешь, там гуляй: wo du möchtest, geh spazieren
Str. 8: Там есть прекрасный трактир: dort gibt es ein schönes Wirtshaus – А денег дай, там будет пир: und wenn du Geld gibst, gibt es dort einen Schmaus
Str. 9: Крестовский Остров: Krestowski Ostrow (Insel in der Newa-Mündung) – Тотчас иди в трактир: geh sofort ins Wirtshaus
Str. 10: земляки: Landsleute – пирожки: (gefüllte) Pastetchen
Str. 11: Когда хороший день: wenn ein schöner Tag ist
Str. 12: Petrowski fest [in anderen Aufzeichnungen: "nach Peterhof's schön Fest"] – Что там не станешь слесть: [entstellt] dass man das Aussteigen sein lässt
Str. 13: Какие там фонтаны есть: was es dort für Springbrunnen gibt – Констати: [unklar, evt. entstellte Form von russ. кстати (nebenbei gesagt, a propos)]
Str. 14: Какой чудесный вид: was für ein wunderbarer Anblick
Str. 15: И самый бедный мужичек [мужичок] / И самый бедный франт: und selbst das arme Bäuerchen / und selbst der arme Geck
Str. 16: пешком: zu Fuß – Что за беда: was schadet es – молодец: ein ganzer Kerl
Str. 17: Извозщик ожидает: der Kutscher wartet – Также нельзя желает: [entstellte Syntax; vermutlich:] Man kann sich auch nichts [Besseres] wünschen.
Für die kritische Durchsicht der Übersetzung danke ich Natalia D. Swetosarowa (St. Petersburg).
last modified 08.07.2009 09:57
 

nach oben | Impressum