Skip to content. Skip to navigation

Liederlexikon

Personal tools
You are here: Home Lieder Die angenehme Sommerzeit Edition B: Bessarabien 1902
Document Actions

B. Die angenehme Sommerzeit

(Bessarabien 1902)


Text: anonym

Scan der Editionsvorlage
 1  2  3

Tanzlied.

1. Die angenehme Sommerzeit,
Ist selten hier тепло
Da ist es zum Ersatz dafür,
Die Nächte durch светло.
 
2. Kommt der liebe Sonntag bei,
den sind wir alle froh
da geht es auf der Eisenbahn,
Nach Царское село.
 
3. Von dort gehts im geraden Strich,
Nach павловский ваксалъ,
Und unterwegs da hört man schon,
Тамъ славный будетъ балъ.
 
4. Kommt man an die Station,
Da ruft die Menge стой.
Mann ruft извощикъ подавай,
Und fährt mit домой. |[fol. v.]
 
5. Wer sich nun betrungen hat,
Sprich zu sich selber стой
Wenn er kein Geld zu zahlen hat,
Geht er пешкомъ домой.
 
6. Und wenn er dan nach Hause kommt,
Ruft er Жена постой.
Und gleich wen er den Schnaps verniht
Kommt er wie чертъ домои.
 
7. Dan greift er in den Hosensack,
Und nimmt das Geld hervor
сосночекъ ты ступай въ кабакъ
Sonst gibt es einen споръ.
 
8. Wenn das Weib das Maul aufthut,
dann heißt жена молчим
Sonst wirds dir nicht wohl ergehn,
wenn ich mein Prügel grimm
 
9. Und dir damit на спину дамъ
штукъ дваять an der Zahl
So geht es dann auch женщинамъ
Fast immer überall
 
10. So ist s’ wenn man geheiratet hat,
dan heißts: жена терпи
Dan griegt man auch noch schläge satt
почти wies liebe Vieh.
 
11. So ist nun auch das Liedchen alt,
Что стоила viel трудъ.
Und wer es nun schön singen will,
der ist ein rechter шутъ.


Handschriftliches Liederheft von Emilie Renz (geb. 1885) aus Klöstitz (Bessarabien), 1902.
DVA: A 210501.

Dort folgende Herkunftsangabe: "aus Sarata den I. September 1902".


Übersetzung
Strophe 1: Тепло: warm – светло: hell
Str. 2: Царское Село: Zarskoje Selo
Str. 3: павловский ваксалъ окзал]: Bahnhof von Pawlowsk – Тамъ славный будет балъ: dort gibt es einen schönen Tanzabend
Str. 4: стой: Halt – Извощикъ [Извозчик], подавай: Kutscher, fahr’ vor – домой: nach Hause
Str. 5: пешкомъ: zu Fuß
Str. 6: Жена постой: Frau warte mal – чертъ [чорт]: Teufel
домой: nach Hause
Str. 7: сосночекъ ты ступай въ кабакъ: Söhnchen, geh du mal in die Kneipe [das Wort сосночекъ gibt es im Russischen nicht, vermutlich ist es ein Schreibfehler; gemeint ist zweifellos сыночекъ (Söhnchen), was sich auch in allen sonst überlieferten Varianten findet] – споръ: Streit
Str. 8: Жена, молчим [молчи]: Frau, sei still
Str. 9: на спине дам
ъ штукъ дваять [= vermutlich: двадцать]: auf den Rücken gebe ich etwa zwanzig Stück – женщинамъ: Frauen
Str. 10: Жена, терпи: Frau, halt’s aus – почти: beinahe
Str. 11: Что стоила [стоило] viel труд
ъ: Was viel Mühe gekostet hat – шутъ: Spaßvogel.
Für die kritische Durchsicht der Übersetzung danke ich Natalia D. Swetosarowa (St. Petersburg).
last modified 19.06.2012 11:51
 

nach oben | Impressum