Skip to content. Skip to navigation

Liederlexikon

Personal tools
You are here: Home Lieder Brüder, zur Sonne, zur Freiheit Edition E: Norwegische Übersetzung 1932
Document Actions

E. Brødre, til sol og til frihet

(Norwegische Übersetzung 1932)

 

E 1.


Text (Übersetzung): anonym
Musik. Satz: Eyvind Alnæs (1872–1931)

Scan der Editionsvorlage
 1  2




Brödre, til sol og til frihet.

Brödre, til sol og til frihet,
brödre, mot lyset vi går.
Klart imot fortidens mörke
fremtiden lysende står.


Arbeidernes melodier. 16 av de mest populære arbeidersanger. Utvalgt [Hrsg.] Arne Paasche Aasen. Arrangert [Arrangiert von] Eyvind Alnæs. Oslo: Norsk Musikforlag 1932, Nr. 12.
DVA: K 6727

 
 
 
 
 

E 2.


Text (Übersetzung): anonym

Scan der Editionsvorlage
 1  2

Russisk soldatmarsj.

1. Brødre, til sol og til frihet,
Brødre, mot lyset vi går.
Klart imot fortidens mørke
fremtiden lysende står.
 
2. Fremad i tog millioner
skrider fra sult og fra nød.
Engang vår lengsel skal finne
veien til lykke og brød.
 
3. Brødre, med håndslag vi lover:
kjempe på handlingens dag.
Endt er nå slavenes trengsler,
opprørets hellige dag.
 


Vi synger. Sangbok for heim og lag. [Hrsg.] Haakon Lie. Annen utgave [2. Aufl.] Oslo: Det Norske Arbeiderpartis Forlag 1951, S. 33 (Nr. 20).
DVA: K 6728

Dort folgender Melodiehinweis: "Russisk folkemelodi".


Editorische Anmerkung – zur Liedrezeption in Norwegen
Die norwegische Übersetzung "Brødre til sol og til frihet" ist in den 1920er Jahren entstanden und hat innerhalb weniger Jahre in der Arbeiterschaft Norwegens starke Resonanz gefunden: so erschien das Lied im Jahr 1932 bereits als in einer Sammlung der "populärsten Arbeiterlieder" als Notendruck: "Arbeidernes melodier. 16 av de mest populære arbeidersanger" (Oslo 1932); siehe Edition E.1.
Wer den deutschen Liedtext "Brüder, zur Sonne, zur Freiheit" ins Norwegische übersetzt hat, ist nicht bekannt. Möglicherweise stammt sie vom Journalisten und Dichter Knut Olai Thornæs (1874–1945), doch konnte die Autorschaft bislang nicht eindeutig geklärt werden.

Im Zeitraum zwischen 1930 und 1960 war das Lied in vielen Liederbüchern der norwegischen Arbeiterbewegung und Gewerkschaften enthalten, namentlich im Liederbuch der norwegischen Sozialdemokratie "Vi synger: Sangbok for heim og lag" (2. Aufl. Oslo 1951); siehe Edition E.2. Die erste Auflage dieses Liederbuches war 1946 erschienen (frühere Ausgaben davon sind bereits während des Zweiten Weltkrieges in Stockholm und London gedruckt worden).
"Brødre til sol og til frihet" wurde – wie auch sein deutsches Vorbild – in erster Linie als Chorlied genutzt, als Gruppenlied spielte es in Norwegen keine große Rolle. Etliche norwegische Komponisten und Musiker haben Arrangements des Liedes angefertigt, hauptsächlich ist jedoch die Fassung von Eyvind Alnæs (Edition E.1) in Gebrauch.

Mit der Renaissance des politischen Liedes in den 1970er Jahren erschienen eine Menge Liederbücher und Flugblätter, die auch auf ältere Lieder wie "Brødre til sol og til frihet" zurückgriffen. Zugleich wurde damals auch in Norwegen die unzeitgemäß gewordene Fixierung auf Männer als tragende Figuren der sozialistischen Bewegung korrigiert: Søstre (Schwestern) statt Brødre (Brüder) lautete dementsprechend der Liedtext im feministischen Liederbuch "Kvinner i strid…" ([Hrsg. Bjørg V. Bergh. Oslo:] Arbeidernes opplysningsforbund [1976]).
Seit dieser Zeit findet sich "Brødre til sol…" auch auf Schallplatten sowie in Publikationen, die nicht unmittelbar mit der Arbeiterbewegung verbunden sind: beispielsweise in Schulbüchern wie "Norsk Tonesamling. Melodibok for skoler for ungdom" (Oslo 1965).

Wir danken Velle Espeland (Norsk visearkiv, Oslo) ganz herzlich für die norwegischen Quellen und die Informationen zur Liedrezeption.
 

 

last modified 26.04.2013 11:21
 

nach oben | Impressum